Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहो, "कौन तुम्हें आकाशों और धरती में रोज़ी देता है?" कहो, "अल्लाह!" अब अवश्य ही हम है या तुम ही हो मार्ग पर, या खुली गुमराही में

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کہ تمہیں آسمانوں اورزمین سے رزق کون دیتاہے؟آپ کہہ دیں کہ اﷲ تعالیٰ اور بیشک ہم یا تم میں سے ایک ضرورہدایت پرہیں یاکھلی گمراہی میں ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

ان سے پوچھو: تم کو آسمانوں اور زمین سے کون رزق بہم پہنچاتا ہے؟ کہو: اللہ! اور ہم میں اور تم میں سے کوئی ایک ہدایت پر ہے یا کھلی ہوئی گمراہی میں ۔

By Hussain Najfi

آپ کہیے! کہ آسمانوں اور زمین سے تمہیں کون روزی دیتا ہے؟ ( پھر ) فرمائیے! کہ اللہ! اور بے شک ہم یا تم ہدایت پر ہیں یا کھلی ہوئی گمراہی میں ہیں؟ ۔

By Moudoodi

۔ ( اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ) ان سے پوچھو ، کون تم کو آسمانوں اور زمین سے رزق دیتا ہے ’‘؟ کہو اللہ 42 ۔ اب لامحالہ ہم میں اور تم میں سے کوئی ایک ہی ہدایت پر ہے یا کھلی گمراہی میں پڑا ہوا ہے 43 ۔

By Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) آپ فرمادیجیے کہ تم لوگوں کو آسمانوں اور زمین سے کون رزق دیتا ہے؟ آپ فرمادیجیے اللہ ( تعالیٰ ) اور بلاشبہ ہم لوگ یا تم لوگ ( دونوں میں سے ایک جماعت ) البتہ ہدایت پر یا واضح گمراہی میں ہیں

By Mufti Taqi Usmani

کہو کہ کون ہے جو تمہیں آسمانوں سے اور زمین سے رزق دیتا ہے ؟ کہو : وہ اللہ ہے ! اور ہم ہوں یا تم ، یا تو ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں مبتلا ہیں ۔

By Noor ul Amin

آپ پوچھئے کہ آسمانوں اور زمین میں سے تمہیں کون رزق دیتا ہے؟آپ خود ہی بتادیجئے کہ اللہ اور بیشک ہم راہِ راست پر ہیں یاتم ، یاہم میں سے ایک فریق ہدایت پر یاکھلی گمراہی میں پڑاہوا ہے

By Kanzul Eman

تم فرماؤ کون جو تمہیں روزی دیتا ہے آسمانوں اور زمین سے ( ف۷۰ ) تم خود ہی فرماؤ اللہ ( ف۷۱ ) اور بیشک ہم یا تم ( ف۷۲ ) یا تو ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں ( ف۷۳ )

By Tahir ul Qadri

آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے ، آپ ( خود ہی ) فرما دیجئے کہ اللہ ( دیتا ہے ) ، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں