Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहो, "जो अपराध हम ने किए, उस की पूछ तुम से न होगी और न उस की पूछ हम से होगी जो तुम कर रहे हो।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کہ جو جرم ہم نے کیا اُن کے بارے میں تم سے نہیں پوچھا جائے گااورجوکام تم کرتے ہواُس کے بارے میں ہم سے نہیں پوچھا جائے گا۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: نہ ہم نے جو جرم کیے ان کی بابت تم سے پرسش ہونی ہے اور نہ تمہارے اعمال سے متعلق ہم سے سوال ہوگا ۔

By Hussain Najfi

آپ کہہ دیجئے! کہ تم سے ہمارے جرائم کی بابت بازپرس نہیں ہوگی اور نہ ہم سے تمہارے اعمال کے بارے میں سوال ہوگا ۔

By Moudoodi

ان سے کہو ، جو قصور ہم نے کیا ہو اس کی کوئی بازپرس تم سے نہ ہوگی اور جو کچھ تم کر رہے ہو اس کی کوئی جواب طلبی ہم سے نہیں کی جائے گی 44 ۔

By Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) آپ فرمادیجیے تم لوگوں سے ہمارے جُرموں کے بارے میں نہیں پوچھا جائے گا ارو ہم سے تمہارے اعمال کے بارے میں سوال نہیں کیا جائے گا ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہو کہ : ہم نے جو جرم کیا ہو ، اس کے بارے میں تم سے نہیں پوچھا جائے گا ، اور تم جو عمل کرتے ہو ، اس کے بارے میں ہم سے سوال نہیں ہوگا ۔

By Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ جو ہم جرم کریں گے تواس کاسوال تم سے نہیں ہوگا اورجو تم کروگے اس کاہم سے نہیں

By Kanzul Eman

تم فرماؤ ہم نے تمہارے گمان میں اگر کوئی جرم کیا تو اس کی تم سے پوچھ نہیں ، نہ تمہارے کوتکوں کا ہم سے سوال ( ف۷٤ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو ( تمہارے گمان میں ) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہو