Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे लोग कमज़ोर समझे गए थे बड़े बनने वालों से कहेंगे, "नहीं, बल्कि रात-दिन की मक्कारी थी जब तुम हम से कहते थे कि हम अल्लाह के साथ कुफ़्र करें और दूसरों को उस का समकक्ष ठहराएँ।" जब वे यातना देखेंगे तो मन ही मन पछताएँगे और हम उन लोगों की गरदनों में जिन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई, तौक़ डाल देंगे। वे वही तो बदले में पाएँगे, जो वे करते रहे थे?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہ لوگ جوکمزورسمجھے گئے ان لوگوں سے کہیں گے جوبڑے بنے تھے ’’بلکہ دن رات کی مکاری تھی جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اﷲ تعالیٰ سے کفر کریں اور اُس کے ساتھ شریک بنائیں،‘‘ اوروہ ندامت کوچھپائیں گے جب وہ عذاب کو دیکھیں گے۔ اورجن لوگوں نے کفرکیاہم اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے انہیں بدلہ نہیں دیاجائے گامگر جووہ عمل کیاکرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور دبے ہوئے لوگ مستکبرین سے کہیں گے: بلکہ تمہاری رات دن کی سازشیں تھیں ( جو قبولِ حق میں مانع ہوئیں ) جبکہ تم ہمیں سجھاتے تھے کہ ہم اللہ کا کفر کریں اور اس کے شریک ٹھہرائیں ۔ اور وہ دلوں میں نادم ہوں گے جب دیکھیں گے عذاب کو اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈالیں گے ۔ یہ وہی بدلہ میں پائیں گے جو وہ کرتے رہے تھے ۔

By Hussain Najfi

اور کمزور لوگ ( جواب میں ) بڑا بننے والوں سے کہیں گے کہ ( اس طرح نہیں ) بلکہ یہ ( تمہارے ) شب و روز کے مکر و فریب نے ہمیں قبولِ حق سے باز رکھا جبکہ تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ کے ساتھ کفر کریں اور اس کے ہمسر ( شریک ) ٹھہرائیں اور یہ لوگ جب عذابِ الٰہی کو دیکھیں گے تو ندامت و پشیمانی کو دل میں چھپائیں گے ( دلوں میں پچھتائیں گے ) اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈالیں گے یہ لوگ ( دنیا میں ) جیسے عمل کرتے تھے ( آج ) ان کا ہی ان کو بدلہ دیا جائے گا ۔

By Moudoodi

وہ دبے ہوئے لوگ ان بڑے بننے والوں سے کہیں گے ، نہیں ، بلکہ شب روز کی مکاری تھی جب تم ہم سے کہتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور دوسروں کو اس کا ہمسر ٹھیرائیں 53 ۔ آخرکار جب یہ لوگ عذاب دیکھیں گے تو اپنے دلوں میں پچھتائیں گے اور ہم ان منکرین کے گلوں میں طوق ڈال دیں گے ۔ کیا لوگوں کو اس کے سوا اور کوئی بدلہ دیا جا سکتا ہے کہ جیسے اعمال ان کے تھے ویسی ہی جزا وہ پائیں؟

By Mufti Naeem

اور جن لوگوں کو کمزور سمجھا جاتا تھا وہ بڑے سمجھے جانے والوں سے کہیں گے ( نہیں ) بلکہ ( یہ تمہاری ) دن اور رات کی سازشیں ( ہی تھیں ) جب تم لوگوں نے ہمیں حکم دیا کہ ہم اللہ ( تعالیٰ ) کا انکار کریں اور ہم اس کے لیے شریک ٹھہرائیں اور وہ لوگ جب وہ عذاب کو دیکھیں گے تو ( اپنا ) پچھتاوا چھپائیں گے اور ہم کافر لوگوں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے ، یہ تو بس صرف ان کے کاموں کا ہی بدلہ ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور جنہیں کمزور سمجھا گیا تھا وہ ان سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ : نہیں ، یہ تمہاری رات دن کی مکاری ہی تو تھی ( جس نے ہمیں روکا تھا ) جب تم ہمیں تاکید کرتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کا معاملہ کریں ، اور اس کے ساتھ ( دوسروں کو ) شریک مانیں ۔ اور یہ سب جب عذاب کو دیکھ لیں گے تو اپنا پچھتاوا چھپا رہے ہوں گے ۔ ( ١٧ ) اور جن جن لوگوں نے کفر اختیار کیا تھا ہم ان سب کے گلوں میں طوق ڈال دیں گے ۔ ان کو کسی اور بات کا نہیں ، انہی اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو وہ کیا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

اورجو کمزورسمجھے جاتے تھے وہ بڑابننے والوں سے کہیں گے بلکہ تم ہی لوگ رات دن سازشیں کرتے تھے ، جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ کا انکارکریں اور اس کے شریک بنائیں ‘‘پھرجب وہ عذاب دیکھیں گے تواپنی ندامت چھپائیں گے اور ہم ان کافروں کی گردنوں میں طوق ڈالیں گے انہیں ایساہی بدلہ دیاجائے گاجیسے وہ کام کیا کرتے تھے

By Kanzul Eman

اور کہیں گے وہ جو دبے ہوئے تھے ان سے جو اونچے کھینچتے تھے بلکہ رات دن کا داؤں ( فریب ) تھا ( ف۸۸ ) جبکہ تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ اللہ کا انکار کریں اور اس کے برابر والے ٹھہرائیں ، اور دل ہی دل میں پچھتانے لگے ( ف۸۹ ) جب عذاب دیکھا ( ف۹۰ ) اور ہم نے طوق ڈالے ان کی گردنوں میں جو منکر تھے ( ف۹۱ ) وہ کیا بدلہ پائیں گے مگر وہی جو کچھ کرتے تھے ( ف۹۲ )

By Tahir ul Qadri

پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ ( تمہارے ) رات دن کے مَکر ہی نے ( ہمیں روکا تھا ) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں ، اور وہ ( ایک دوسرے سے ) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے ، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گا