Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

परिणामस्वरूप वह उन्हें उन के प्रतिदान पूरे-पूरे दे और अपने उदार अनुग्रह से उन्हें और अधिक भी प्रदान करे। निस्संदेह वह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त गुणग्राहक है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تاکہ اﷲ تعالیٰ اُن کے اجراُن کوپورے کے پورے دے اوراپنے فضل سے اُن کو اور زیادہ دے۔ یقیناوہ بے حدبخشنے والا،نہایت قدردان ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

تاکہ اللہ ان کو ان کے اعمال کا اجر بھی دے اور ان کیلئے اپنے فضل میں سے زیادہ بھی کرے ۔ بیشک وہ بخشنے والا اور قبول فرمانے والا ہے ۔

By Hussain Najfi

تاکہ وہ ( اللہ ) انہیں پورا پورا اجر عطا فرمائے اور اپنے فضل و کرم سے اور زیادہ دے ۔ بیشک وہ بڑا بخشنے والا ، بڑا قدر دان ہے ۔

By Moudoodi

۔ ( اس تجارت میں انہوں نے اپنا سب کچھ اس لیے کھپایا ہے ) تاکہ اللہ ان کے اجر پورے کے پورے ان کو دے اور مزید اپنے فضل سے ان کو عطا 51 فرمائے ۔ بے شک اللہ بخشنے والا اور قدردان 52 ہے ۔

By Mufti Naeem

تاکہ ( انجامِ کار ) وہ ( اللہ تعالیٰ ) ان لوگوں کو ان کے بدلے پورے پورے عطا فرمائے اور ان کے لیے اپنے فضل سے اور زیادہ دے ، بے شک اللہ ( تعالیٰ ) خوب مغفرت کرنے والے اور قدر دان ہیں

By Mufti Taqi Usmani

تاکہ اللہ ان کے پورے اجر ان کو دیدے ، اور اپنے فضل سے اور زیادہ بھی دے ۔ یقینا وہ بہت بخشنے والا ، بڑا قدر دان ہے ۔

By Noor ul Amin

تاکہ انہیں اللہ ان کاپوراپورااجردے اور اپنی مہربانی سے کچھ زیادہ بھی دے بلاشبہ وہ معاف کرنے والا ہے اور اچھا بدلہ دینے والا ہے

By Kanzul Eman

تاکہ ان کے ثواب انہیں بھرپور دے اور اپنے فضل سے اور زیادہ عطا کرے ، بیشک وہ بخشنے والا قدر فرمانے والا ہے ،

By Tahir ul Qadri

تاکہ اﷲ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے ، بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا ، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہے