Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वही तो है जिस ने तुम्हे धरती में ख़लीफ़ा बनाया। अब जो कोई इनकार करेगा, उस के इनकार का वबाल उसी पर है। इनकार करने वालों का इनकार उन के रब के यहाँ केवल प्रकोप ही को बढ़ाता है, और इनकार करने वालों का इनकार केवल घाटे में ही अभिवृद्धि करता है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں خلیفہ بنایا پھر جو کوئی کفر کرے اُس کاکفراُسی پرہے،اورکافروں کاکفراُن کے رب کے ہاں ناراضگی کے سواکسی چیز کااضافہ نہیں کرتااورکافروں کاکفران کے خسارے کے سوا کسی چیزکا اضافہ نہیں کرتا۔

By Amin Ahsan Islahi

وہی ہے جس نے تم کو زمین میں جانشین بنایا ، تو جو کفر کرے گا ، اس کے کفر کا وبال اسی پر آئے گا اور کافروں کیلئے ان کا کفر ، ان کے رب کے نزدیک ، اس کے غضب کی زیادتی ہی کا موجب ہوگا اور کافروں کیلئے ان کا کفر ان کے خسارے ہی میں اضافہ کرے گا ۔

By Hussain Najfi

وہ وہی ہے جس نے تمہیں ( گزشتہ لوگوں کا ) جانشین بنایا سو جو کوئی کفر کرے گا ۔ تو اس کے کفر ( کا وبال ) اسی پر پڑے گا اور کافروں کا کفران کے پروردگار کے ہاں سوائے قہر و غضبِ الٰہی کے اور کسی چیز میں اضافہ نہیں کرتا اور کافروں کا کفر صرف ان کے خسارے اور گھاٹے میں اضافہ کرتا ہے ۔

By Moudoodi

وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں خلیفہ بنایا 64 ہے ۔ اب جو کوئی کفر کرتا ہے اس کے کفر کا وبال اسی پر 65 ہے ، اور کافروں کو ان کا کفر اس کے سوا کوئی ترقی نہیں دیتا کہ ان کے رب کا غضب ان پر زیادہ سے زیادہ بھڑکتا چلا جاتا ہے ۔ کافروں کے لیے خسارے میں اضافے کے سوا کوئی ترقی نہیں ۔

By Mufti Naeem

وہ ( اللہ تعالیٰ ) وہی ہے جس نے تم لوگوں کو ( گزشتہ قوموں کا ) زمین میں جانشین بنایا ، پس جو کفر کرے گا تو اسی کے کفر کا نقصان اسی پر ہے اور کافروں کے لیے ان کا کفر ان کے رب کے ہاں بس ناراضگی ہی کو بڑھاتا ہے اور کافروں کے لیے ان کا کفر تو بس خسارے ہی کو بڑھاتا ہے

By Mufti Taqi Usmani

وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں ( پچھلے لوگوں کا ) جانشین بنایا ۔ اب جو شخص کفر کرے گا تو اس کا کفر اسی پر پڑے گا ۔ اور کافروں کے لیے ان کا کفر ان کے پروردگار کے پاس غضب کے سوا کسی اور چیز میں اضافہ نہیں کرتا ، اور کافروں کو ان کے کفر سے خسارے کے سوا کسی چیز میں ترقی حاصل نہیں ہوتی ۔

By Noor ul Amin

وہی توہے جس نے تمہیں زمین میں جانشین بنایاپھر جو کوئی کفرکرے تواس کے کفرکاوبال اسی پر ہے ، اور کافروں کے لئے اُن کاکفراُن کے رب کے نزدیک ناراضگی ہی بڑھنے کاباعث ہوتا ہے اور پھران کافروں کاکفرخسارے میں ہی اضافہ کرتا ہے

By Kanzul Eman

وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں اگلوں کا جانشین کیا ( ف۹۳ ) تو جو کفر کرے ( ف۹٤ ) اس کا کفر اسی پر پڑے ( ف۹۵ ) اور کافروں کو ان کا کفر ان کے رب کے یہاں نہیں بڑھائے گا مگر بیزاری ( ف۹٦ ) اور کافروں کو ان کا کفر نہ بڑھائے گا مگر نقصان ( ف۹۷ )

By Tahir ul Qadri

وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں ( گزشتہ اقوام کا ) جانشین بنایا ، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا ، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا ، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی ( بھی ) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا