Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उस के पश्चात उस की क़ौम पर हम ने आकाश से कोई सेना नहीं उतारी और हम इस तरह उतारा नहीं करते

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور اُس کے بعد اُس کی قوم پرہم نے آسمان سے کوئی فوج نہیں اُتاری اورنہ ہی ہم اُتارنے والے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اس کے بعد اس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی فوج نہیں اتاری اور نہ ہم اتارنے والے ہی تھے ۔

By Hussain Najfi

اور ہم نے اس ( کی شہادت ) کے بعد نہ تو اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر اتارا اور نہ ہی ہم کو ( اتنی سی بات کیلئے لشکر ) اتارنے کی ضرورت تھی ۔

By Moudoodi

اس کے بعد اس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ۔ ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی ۔

By Mufti Naeem

اور ہم نیاس کی قوم پر اس کے ( شہید کیے جانے کے ) بعد آسمان سے کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم ( کوئی لشکر ) اتارنے والے ہی تھے

By Mufti Taqi Usmani

اور اس شخص کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ، اور نہ ہمیں اتارنے کی ضرورت تھی ۔ ( ١١ )

By Noor ul Amin

اس کے بعدہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ، نہ ہی ہمیں لشکراتارنے کی حاجت تھی

By Kanzul Eman

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا ( ف۳۳ ) اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا ، ( ۲۹ ) وہ تو بس ایک ہی چیخ تھی جبھی وہ بجھ کر رہ گئے ( ف۳٤ ) ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے ( فرشتوں کا ) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم ( ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو ) اتارنے والے تھے