Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अब उन से पूछो, "क्या तुम्हारे रब के लिए तो बेटियाँ हों और उन के अपने लिए बेटे?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

سو آپ اُن سے پوچھیں کہ کیاتمہارے رب کے لیے بیٹیاں ہیں اوراُن کے لیے بیٹے ہیں؟

By Amin Ahsan Islahi

تو ان سے پوچھو: کیا تیرے رب کیلئے بیٹیاں ہیں اور ان کیلئے بیٹے؟

By Hussain Najfi

ان سے ذرا پوچھئے! کہ تمہارے پروردگار کیلئے بیٹیاں ہیں اور خود ان کیلئے بیٹے؟

By Moudoodi

پھر ذرا ان لوگوں سے پوچھو 86 ، کیا ( ان کے دل کو یہ بات لگتی ہے کہ ) تمہارے رب کے لیے تو ہوں بیٹیاں اور ان کے لیے ہوں بیٹے ! 87

By Mufti Naeem

پس ( اے محبوب ﷺ ) ان لوگوں سے سوال کیجیے کیا تمہارے رب کے لیے تو بیٹیاں ہوں اور ان کے لیے بیٹے

By Mufti Taqi Usmani

اب ان ( مکہ کے مشرکوں ) سے پوچھو کہ : کیا ( اے پیغمبر ) تمہارے رب کے حصے میں تو بیٹیاں آئی ہیں اور خود ان کے حصے میں بیٹے؟ ( ٢٩ )

By Noor ul Amin

آپ ان سے پوچھئے: کیا آپ کے رب کے لئے توبیٹیاں ہوں اور ان کے لئے بیٹے؟

By Kanzul Eman

تو ان سے پوچھو کیا تمہارے رب کے لیے بیٹیاں ہیں ( ف۱۳٦ ) اور ان کے بیٹے ( ف۱۳۷ )

By Tahir ul Qadri

پس آپ اِن ( کفّارِ مکّہ ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں