Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

(क्या उन के उपास्य प्रभुता में साझीदार हैं) या उन्होंने अल्लाह से हटकर दूसरों को सिफ़ारिशी बना रखा है? कहो, "क्या यद्यपि वे किसी चीज़ का अधिकार न रखते हों और न कुछ समझते ही हो तब भी?"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کیاانہوں نے اﷲ تعالیٰ کوچھوڑکرکچھ سفارشی بنالیے ہیں؟آپ کہہ دیں کہ اور کیا اگرچہ وہ نہ ملکیت رکھتے ہوں اور نہ کچھ سمجھتے ہوں؟

By Amin Ahsan Islahi

کیا انہوں نے اللہ کے مقابل میں دوسروں کو سفارشی بنا رکھا ہے؟ کہو: اگرچہ نہ یہ کچھ اختیار رکھتے ہوں اور نہ کچھ سمجھتے ہوں؟

By Hussain Najfi

کیا ان لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر دوسروں کو شفیع ( سفارشی ) بنا رکھا ہے آپ ( ص ) کہہ دیجئے! کہ اگرچہ وہ ( سفارشی ) نہ کسی چیز کے مالک ہوں اور نہ ہی عقل و شعور رکھتے ہوں؟

By Moudoodi

کیا اس خدا کو چھوڑ کر ان لوگوں نے دوسروں کو شفیع بنا رکھا ہے ؟ 62 ان سے کہو ، کیا وہ شفاعت کریں گے خواہ ان کے اختیار میں کچھ نہ ہو اور وہ سمجھتے بھی نہ ہوں ؟

By Mufti Naeem

کیا ان لوگوں نے اللہ ( تعالیٰ ) کے علاوہ ( دوسرے ) سفارشی بنارکھے ہیں ، آپ ﷺ فرمادیجیے کیا وہ ( سفارش کریں گے ) جو نہ کسی چیز کے مالک ہیں اور نہ عقل رکھتے ہیں؟

By Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا ان لوگوں نے اللہ ( کی اجازت ) کے بغیر کچھ سفارشی گھڑ رکھے ہیں؟ ( ان سے ) کہو کہ : چاہے یہ نہ کوئی اختیار رکھتے ہوں ، نہ کچھ سمجھتے ہوں ( پھر بھی تم انہیں سفارشی مانتے رہو گے؟ ) ( 15 )

By Noor ul Amin

کیا ان لوگوں نے اللہ کے سوا کچھ اور سفارشی بنارکھے ہیں ؟آپ ان سے کہہ دیجئے کہ اگروہ کسی چیزپراختیارہی نہ رکھتے ہوں اور نہ عقل رکھتے ہوں ( توسفارش کیسے کرینگے؟ )

By Kanzul Eman

کیا انہوں نے اللہ کے مقابل کچھ سفارشی بنا رکھے ہیں ( ف۱۰۳ ) تم فرماؤ کیا اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک نہ ہوں ( ف۱۰٤ ) اور نہ عقل رکھیں ،

By Tahir ul Qadri

کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف ( بتوں کو ) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں