Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और अहले-किताब में से कोई ऐसा नहीं जो अपनी मौत से पहले उन पर ईमान न ले आए, और क़यामत के दिन वे उन पर गवाह होंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراہلِ کتاب میں سے کوئی ایسا نہیں مگراس کی موت سے پہلے اُس پرضرور ایمان لائے گااورقیامت کے دن وہ اُن پر گواہ ہوگا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اہلِ کتاب میں سے کوئی نہیں ہے جو اس کی موت سے پہلے اس کا یقین نہ کرلے اور قیامت کے دن وہ ان پر گواہ ہوگا ۔

By Hussain Najfi

اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہیں ، جو اپنی موت ( یا ان کی موت ) سے پہلے ان پر ایمان نہ لائے اور وہ قیامت کے دن ان کے خلاف گواہ ہوں گے ۔

By Moudoodi

اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہ ہوگا جو اس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لے آئے گا 196 اور قیامت کے روز وہ ان پر گواہی دے گا ، 197

By Mufti Naeem

اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہیں ہوگا جو اپنی موت سے پہلے ان پر ایمان نہ لے آئے اور آپ ان پر قیامت کے دن گواہ ہوں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہیں ہے جو اپنی موت سے پہلے ضرور بالضرور عیسیٰ ( علیہ السلام ) پر ایمان نہ لائے ، ( ٩٣ ) اور قیامت کے دن وہ ان لوگوں کے خلاف گواہ بنیں گے ۔

By Noor ul Amin

اہل کتاب میں ایک بھی ایسانہ بچے گاجو ( عیسیٰ ) کی موت سے پہلے ان پر ایمان نہ لاچکے اورقیامت کے دن وہ ان کے بارے میں گواہی دینگے

By Kanzul Eman

کوئی کتابی ایسا نہیں جو اس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لائے ( ف٤۰۲ ) اور قیامت کے دن وہ ان پر گواہ ہوگا ( ف٤۰۳ )

By Tahir ul Qadri

اور ( قربِ قیامت نزولِ مسیح علیہ السلام کے وقت ) اہلِ کتاب میں سے کوئی ( فرد یا فرقہ ) نہ رہے گا مگر وہ عیسٰی ( علیہ السلام ) پر ان کی موت سے پہلے ضرور ( صحیح طریقے سے ) ایمان لے آئے گا ، اور قیامت کے دن عیسٰی ( علیہ السلام ) ان پر گواہ ہوں گے