Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

पस यहूद के ज़ुल्म की वजह से हमने वे पाक चीज़े उन पर हराम कर दीं जो उनके लिए हलाल थीं, और इस वजह से कि वे अल्लाह की राह से रोकते थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

توان لوگوں کے ظلم کی وجہ سے جویہودی ہوئے اوران کے بہت سوں کو اللہ تعالیٰ کی راہ سے روکنے کی وجہ سے ہم نے ان پرپاک چیزیں بھی حرام کردیں جو اُن کے لئے حلال کی گئی تھیں۔

By Amin Ahsan Islahi

پس ان یہود ہی کے ظلم کے سبب سی ، ہم نے بعض پاکیزہ چیزیں ان پر حرام کردیں جو ان کیلئے حلال تھیں اور بوجہ اس کے کہ وہ اللہ کی راہ سے بہت روکتے ہیں ۔

By Hussain Najfi

یہودیوں کے ایسے ہی مظالم اور زیادتیوں کیوجہ سے ہم نے وہ بہت سی پاکیزہ چیزیں ان پر حرام کر دیں ، جو پہلے ان کے لئے حلال تھیں ۔ نیز ان کے ( لوگوں کو ) اللہ کے راستہ سے بکثرت روکنے کی وجہ سے ۔

By Moudoodi

غرض 198 ان یہودی بن جانے والوں کے اسی ظالمانہ رویّہ کی بنا پر ، اور اس بنا پر کہ یہ بکثرت اللہ کے راستے سے روکتے ہیں ، 199

By Mufti Naeem

پس یہودیت اختیار کرنے والوں کے ظلم کی وجہ سے ہم نے ان کیلئے بہت ساری چیزیں حرام کر دیں جو ان کیلئے حلال تھیں اور ان کے اللہ تعالیٰ کی راہ سے روکنے کی کثرت کی وجہ سے ( بھی )

By Mufti Taqi Usmani

غرض یہودیوں کی سنگین زیادتی کی وجہ سے ہم نے ان پر وہ پاکیزہ چیزیں حرام کردیں جو پہلے ان کے لیے حلال کی گئی تھیں ۔ ( ٩٤ ) اور اس لیے کہ وہ بکثرت لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکتے تھے ۔

By Noor ul Amin

یہودیوں کے اسی ظلم کی وجہ سے اور بہت سے لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکنے کی وجہ سے ہم نے ان پر کئی پاک چیزیں حرام کر دیںجو پہلے ان کے لئے حلال تھیں

By Kanzul Eman

تو یہودیوں کے بڑے ظلم کے ( ف٤۰٤ ) سبب ہم نے وہ بعض ستھری چیزیں کہ ان کے لئے حلال تھیں ( ف٤۰۵ ) ان پر حرام فرمادیں اور اس لئے کہ انہوں نے بہتوں کو اللہ کی راہ سے روکا ،

By Tahir ul Qadri

پھر یہودیوں کے ظلم ہی کی وجہ سے ہم نے ان پر ( کئی ) پاکیزہ چیزیں حرام کر دیں جو ( پہلے ) ان کے لئے حلال کی جاچکی تھیں ، اور اس وجہ سے ( بھی ) کہ وہ ( لوگوں کو ) اﷲ کی راہ سے بکثرت روکتے تھے