Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जो शख़्स नाफ़रमानी और जु़ल्म से ऐसा करेगा उसको हम ज़रूर आग में डालेंगे, और यह अल्लाह के लिए आसान है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجوشخص زیادتی اورظلم سے ایساکرے گا توبہت ہی جلداُسے ہم آگ میں داخل کریں گے اوریہ اﷲ تعالیٰ پرہمیشہ سے نہایت آسان ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جو لوگ تعدی اور ظلم کی راہ سے ایسا کریں گے ، ہم ان کو جلد ایک سخت آگ میں جھونک دیں گے اور یہ اللہ کیلئے بہت ہی آسان ہے ۔

By Hussain Najfi

اور جو شخص ظلم و تعدی سے ایسا کرے گا ۔ تو ہم عنقریب اسے آتش ( دوزخ ) میں ڈالیں گے ۔ اور یہ بات اللہ کے لیے بالکل آسان ہے ۔

By Moudoodi

جو شخص ظلم و زیادتی کے ساتھ ایسا کرے گا اس کو ہم ضرور آگ میں جھونکیں گے اور یہ اللہ کے لیے کوئی مشکل کام نہیں ہے ۔

By Mufti Naeem

اور جو شخص سرکشی اور ظلم کے ساتھ یہ ( نافرمانیاں ) کرے پس ہم عنقریب اسے آگ میں ڈال دیں گے اور یہ اﷲ تعالیٰ کے لئے ( بہت ) آسان ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جو شخص زیادتی اور ظلم کے طور پر ایسا کرے گا ، تو ہم اس کو آگ میں داخل کریں گے ، اور یہ بات اللہ کے لیے بالکل آسان ہے ۔

By Noor ul Amin

اورجو شخص ظلم کے طور پر ایساکام کرے گاہم جلد ہی اسے جہنم میں ڈال دینگے اوراللہ کے لئے یہ کوئی مشکل کام نہیں

By Kanzul Eman

اور جو ظلم و زیادتی سے ایسا کرے گا تو عنقریب ہم اسے آگ میں داخل کریں گے اور یہ اللہ کو آسان ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور جو کوئی تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا تو ہم عنقریب اسے ( دوزخ کی ) آگ میں ڈال دیں گے ، اور یہ اللہ پر بالکل آسان ہے