Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मूसा ने कहा, "मैंने हर अहंकारी के मुक़ाबले में, जो हिसाब के दिन पर ईमान नहीं रखता, अपने रब और तुम्हारे रब की शरण ले ली है।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورموسیٰ نے کہا یقینامیں نے ہرمتکبرسے اپنے اورتمہارے رب کی پناہ لی ہے جوبھی حساب کے دن پرایمان نہیں رکھتا ‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اور موسیٰ نے کہا: میں نے اپنے اور تمہارے رب کی پناہ لی ہر اس متکبر ( کے شر ) سے ، جو روزِ حساب پر ایمان نہیں رکھتا ۔

By Hussain Najfi

اور موسیٰ ( ع ) نے کہا کہ میں اپنے اور تمہارے پروردگار سے پناہ مانگتا ہوں جو مجھے ہر اس متکبر ( کے شر ) سے بچائے جو روزِ حساب ( قیامت ) پر ایمان نہیں رکھتا ۔

By Moudoodi

موسیٰ نے کہا میں نے تو ہر اس متکبر کے مقابلے میں جو یوم الحساب پر ایمان نہیں رکھتا اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے 44 ۔ ع

By Mufti Naeem

اور ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) نے فرمایا بے شک میں پناہ مانگتا ہوں اپنے اور تم لوگوںکے رب ( اللہ تعالیٰ ) کی ، ہر اس بڑائی کرنے والے سے جو حساب کے دن پر ایمان نہیں لاتا

By Mufti Taqi Usmani

اور موسیٰ نے کہا : میں نے تو ہر اس متکبر سے جو یوم حساب پر ایمان نہیں رکھتا ، اس کی پناہ لے لی ہے جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ۔

By Noor ul Amin

اور موسیٰ نے کہا:میں ہرایسے متکبرسےجو یوم حساب پر ایمان نہیں رکھتا ، اپنے اور تمہارے رب کی پناہ مانگتاہوں

By Kanzul Eman

اور موسیٰ نے ( ف٦۰ ) کہا میں تمہارے اور اپنے رب کی پناہ لیتا ہوں ہر متکبر سے کہ حساب کے دن پر یقین نہیں لاتا ( ف٦۱ )

By Tahir ul Qadri

اور موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا: میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں ، ہر متکبر شخص سے جو یومِ حساب پر ایمان نہیں رکھتا