Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और सोचो जबकि वे आग के भीतर एक-दूसरे से झगड़ रहे होंगे, तो कमज़ोर लोग उन लोगों से, जो बड़े बनते थे, कहेंगे, "हम तो तुम्हारे पीछे चलने वाले थे। अब क्या तुम हम पर से आग का कुछ भाग हटा सकते हो?"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب یہ لوگ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑے کریں گے تو کمزور لوگ اُن لوگوں سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے : ’’یقیناًہم تمہارے پیچھے چلنے والے تھے،توکیاتم آگ کاکچھ حصہ ہم سے ہٹانے والے ہو؟‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اور جبکہ وہ دوزخ میں آپس میں جھگڑیں گے تو زیر دست ان لوگوں سے جو بڑے بنے رہے ، کہیں گے کہ ہم آپ لوگوں کے پیرو بنے رہے تو کیا آپ لوگ عذابِ دوزخ کا کچھ حصہ بھی ہماری جگہ اپنے سر لینے والے بنیں گے؟

By Hussain Najfi

اور وہ وقت یاد کرو جب یہ لوگ جہنم میں ایک دوسرے سے جھگڑیں گے تو کمزور لوگ بڑا بننے والوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے کیا تم آگ کا کچھ حصہ ہم سے ہٹا سکتے ہو؟

By Moudoodi

پھر ذرا خیال کرو اس وقت کا جب یہ لوگ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑ رہے ہوں گے ۔ دنیا میں جو لوگ کمزور تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ ہم تمہارے تابع تھے ، اب کیا یہاں تم نار جہنم کی تکلیف کے کچھ حصے سے ہم کو بچالو گے؟ 64

By Mufti Naeem

اور ( اس وقت کا تصور کریں ) جب وہ جہنم میں ایک دوسرے سے جھگڑیں گے پس کمزور لوگ بڑائی کرنے والوں سے کہیں گے کہ بے شک ہم تو تمہارے تابع تھے تو کیا ( آج ) تم ہماری آگ ( عذاب ) کا کچھ حصہ کم کرسکتے ہو

By Mufti Taqi Usmani

اور اس وقت ( کا دھیان رکھو ) جب یہ لوگ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑ رہے ہوں گے ، چنانچہ جو ( دنیا میں ) کمزور تھے وہ ان لوگوں سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ ہم تو تمہارے پیچھے چلنے والے لوگ تھے تو کیا تم آگ کا کچھ حصہ ہمارے بدلے خود لے لو گے ۔

By Noor ul Amin

اور جب وہ جہنم میں ایک دوسرے سے جھگڑیں گے توکمزورلوگ متکبرین سے کہیں گے ہم ( دنیا میں ) تمہاری پیروی کرتے تھے تو کیا آج تم جہنم کے عذاب کاکچھ حصہ ہم سے ہٹا کرہمارے کسی کام آئو گے

By Kanzul Eman

اور ( ف۹۹ ) جب وہ آگ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور ان سے کہیں گے جو بڑے بنتے تھے ہم تمہارے تابع تھے ( ف۱۰۰ ) تو کیا تم ہم سے آگ کا کوئی حصہ گھٹا لوگے ،

By Tahir ul Qadri

اور جب وہ لوگ دوزخ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور لوگ ان سے کہیں گے جو ( دنیا میں ) بڑائی ظاہر کرتے تھے کہ ہم تو تمہارے پیروکار تھے سو کیا تم آتشِ دوزخ کا کچھ حصّہ ( ہی ) ہم سے دور کر سکتے ہو