Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तुम इस भय से छिपते न थे कि तुम्हारे कान तुम्हारे विरुद्ध गवाही देंगे, और न इसलिए कि तुम्हारी आँखें गवाही देंगी और न इस कारण से कि तुम्हारी खाले गवाही देंगी, बल्कि तुम ने तो यह समझ रखा था कि अल्लाह तुम्हारे बहुत-से कामों को जानता ही नहीं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

ورتم اس لیے نہیں چھپا کرتے تھے کہ تمہارے کان اورتمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں تمہارے خلاف گواہی دیں گی بلکہ تم نے توسمجھاتھاکہ یقیناًاﷲ تعالیٰ بھی بہت سے اعمال کونہیں جانتاجوتم کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور تم یہ اندیشہ نہیں رکھتے تھے کہ تمہارے خلاف تمہارے کان یا تمہاری آنکھیں یا تمہارے جسموں کے رونگٹے گواہی دیں گے ، بلکہ اس پر مزید تم نے یہ گمان کیا کہ اللہ بھی ان بہت سی باتوں کو نہیں جانتا جو تم کرتے ہو ۔

By Hussain Najfi

اور تم ( گناہ کرتے وقت ) اپنے آپ کو اس بات سے چھپا ہی نہیں سکتے تھے کہ تمہارے کان ، تمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں تمہاری خلاف گواہی دیں لیکن تم نے یہ گمان کیا کہ اللہ تمہارے بہت سے اعمال کو نہیں جانتا جو تم کرتے ہو ۔

By Moudoodi

تم دنیا میں جرائم کرتے وقت جب چھپتے تھے تو تمہیں یہ خیال نہ تھا کہ کبھی تمہارے اپنے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہارے جسم کی کھالیں تم پر گواہی دیں گی ۔ بلکہ تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ تمہارے بہت سے اعمال کی اللہ کو بھی خبر نہیں ہے ۔

By Mufti Naeem

اور تم ( دنیا میں ) اس بات سے نہیں چھپ سکتے تھے کہ تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں تمہارے خلاف گواہی نہ دیں ، اور لیکن تم یہ گمان کرتے تھے کہ تمہارے بہت سے اعمال کو اللہ ( تعالیٰ ) بھی نہیں جانتے

By Mufti Taqi Usmani

اور تم ( گناہ کرتے وقت ) اس بات سے تو چھپ ہی نہیں سکتے تھے کہ تمہارے کان ، تمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں تمہارے خلاف گواہی دیں لیکن تمہارا گمان یہ تھا کہ اللہ کو تمہارے بہت سے اعمال کا علم نہیں ہے ( 11 )

By Noor ul Amin

اور ( گناہ کرتے وقت ) تم اس بات سے نہیں چھپتے تھے کہ کہیں تمہارے کان ، تمہاری آنکھیں اور تمہاری جلدیں ہی تمہارے خلاف گواہی نہ دے دیں بلکہ تم تویہ خیال کرتے تھے کہ جو کچھ تم کرتے ہو ان میں سے اکثرباتوں کو اللہ تعالیٰ جانتا ہی نہیں

By Kanzul Eman

اور تم ( ف٤۹ ) اس سے کہاں چھپ کر جاتے کہ تم پر گواہی دیں تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہاری کھالیں ( ف۵۰ ) لیکن تم تو یہ سمجھے بیٹھے تھے کہ اللہ تمہارے بہت سے کام نہیں جانتا ( ف۵۱ )

By Tahir ul Qadri

تم تو ( گناہ کرتے وقت ) اس ( خوف ) سے بھی پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان تمہارے خلاف گواہی دے دیں گے اور نہ ( یہ کہ ) تمہاری آنکھیں اور نہ ( یہ کہ ) تمہاری کھالیں ( ہی گواہی دے دیں گی ) لیکن تم گمان کرتے تھے کہ اﷲ تمہارے بہت سے کاموں کو جو تم کرتے ہو جانتا ہی نہیں ہے