Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और वह उन लोगों की प्रार्थनाएँ स्वीकार करता है जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। और अपने उदार अनुग्रह से उन्हें और अधिक प्रदान करता है। रहे इनकार करने वाले, तो उन के लिए कड़ी यातना है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراُن لوگوں کی دُعا قبول کرتا ہے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیکیاں کی ہیں اور اُنہیں اپنے فضل سے اورزیادہ دیتا ہے۔کافروں کے لیے بہت سخت عذاب ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور قبول کرتے ہیں وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور وہ ان کو اپنے فضل میں سے مزید عطا فرمائے گا ۔ رہے یہ کافر تو ان کیلئے ایک سخت عذاب ہے ۔

By Hussain Najfi

اور وہ ان لوگوں کی دعائیں قبول کرتا ہے جو ایمان لائے اور نیک عمل بھی کئے اورانہیں اپنے فضل و کرم سے اور زیادہ عطا کرتا ہے اور کافروں کیلئے سخت عذاب ہے ۔

By Moudoodi

وہ ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کی دعا قبول کرتا ہے اور اپنے فضل سے ان کو اور زیادہ دیتا ہے ۔ رہے انکار کرنے والے ، تو ان کے لیے دردناک سزا ہے ۔

By Mufti Naeem

اور ایمان اور نیک اعمال والوں کی پکار کا جواب دیتا ہے اور انہیں اپنے فضل سے اور زیادہ دیتا ہے اور کافروں کے لیے سخت عذاب ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ، وہ ان کی دعا سنتا ہے اور انہیں اپنے فضل سے اور زیادہ دیتا ہے ، اور کافروں کے لیے سخت عذاب ہے ۔

By Noor ul Amin

اور جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں ان کی دعاقبول کرتا ہے اور اپنے فضل سے زیادہ بھی دیتا ہے اورجو کافر ہیں ان کے لئے شدید عذاب ہے

By Kanzul Eman

اور دعا قبول فرماتا ہے ان کی جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور انہیں اپنے فضل سے اور انعام دیتا ہے ، ( ف۷۸ ) اور کافروں کے لیے سخت عذاب ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں ( اُن کی دعا سے بھی ) زیادہ دیتا ہے ، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے