Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जिन लोगों ने उस से हटकर अपने कुछ दूसरे संरक्षक बना रखे हैं, अल्लाह उन पर निगरानी रखे हुए है। तुम उन के कोई ज़िम्मेदार नहीं हो

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جن لوگوں نے اﷲ تعالیٰ کے سوا دوسرںکو کارساز بنا لیا اﷲ تعالیٰ ان پر نگران ہے اور آپ ان پر کوئی ذمہ دار نہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جن لوگوں نے اس کے سوا دوسرے کارساز بنا رکھے ہیں ، اللہ ان پر نگرانی رکھے ہوئے ہے اور تم ان پر داروغہ نہیں مقرر کیے گئے ہو ۔

By Hussain Najfi

اور جن لوگوں نے اس کے سوا سرپرست ( اور کارساز ) بنا رکھے ہیں اللہ ان سب پر نگہبان ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں ۔

By Moudoodi

جن لوگوں نے اس کو چھوڑ کر اپنے کچھ دوسرے سرپرست 6 بنا رکھے ہیں ، اللہ ہی ان پر نگراں ہے ، تم ان کے حوالہ دار نہیں ہو7 ۔

By Mufti Naeem

اور جن کو یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کو دوست بناتے ہیں ( تو ) اللہ ( تعالیٰ ) ان پر نگہبان ہے اور ( اے محبوب ﷺ ) آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے اس کے سوا دوسرے رکھوالے بنا رکھے ہیں ، اللہ ان پر نگرانی رکھے ہوئے ہے ، اور تم ان کے ذمہ دار نہیں ہو ۔

By Noor ul Amin

جن لوگوں نے اللہ کے سوادوسرے اولیاء کو مددگا ر بنا ر کھا ہے اللہ ان پر نگران ہے آپ ان کے ذمہ دارنہیں

By Kanzul Eman

اور جنہوں نے اللہ کے سوا اور والی بنارکھے ہیں ( ف٦ ) وہ اللہ کی نگاہ میں ہیں ( ف۷ ) اور تم ان کے ذمہ دار نہیں ، ( ف۸ )

By Tahir ul Qadri

اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن ( کے حالات ) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان ( کافروں ) کے ذمّہ دار نہیں ہیں