इसी प्रकार हम ने जिस किसी बस्ती में तुम से पहले कोई सावधान करने वाला भेजा तो वहाँ के सम्पन्न लोगों ने बस यही कहा कि "हम ने तो अपने बाप-दादा को एक तरीक़े पर पाया और हम उन्हीं के पद-चिन्हों पर हैं, उन का अनुसरण कर रहे हैं।"
اوراسی طرح تم سے پہلے ہم نے کسی بستی میں کوئی خبردار کرنے والا نہیں بھیجامگر اُس کے خوش حال لوگوں نے کہا کہ یقیناہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پرپایااور یقیناًہم اُن ہی کے نقشِ قدم کی پیروی کرنے والے ہیں۔
اور اسی طرح ہم نے جس بستی میں بھی تم سے پہلے کوئی منذر بھیجا تو اس کے خوشحالوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا ہے اور ہم انہی کے نقشِ قدم پر چلتے رہیں گے ۔
اور اسی طرح ہم نے آپ ( ص ) سے پہلے کسی بستی میں کوئی ڈرا نے والا ( پیغمبر ( ع ) ) نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں آسودہ حال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا اور ہم تو انہی کے نقوشِ پاکی پیروی کر رہے ہیں ۔
اسی طرح تم سے پہلے جس بستی میں بھی ہم نے کوئی نذیر بھیجا ، اس کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقے پر پایا ہے اور ہم انہی کے نقش قدم کی پیروی کر رہے ہیں 23 ۔
اور اسی طرح ہم نے آپ سے پہلے کسی بستی میں جو بھی ، ڈرانے
اور ( اے پیغمبر ) ہم نے تم سے پہلے جب بھی کسی بستی میں کوئی خبردار کرنے والا ( پیغمبر ) بھیجا تو وہاں کے دولت مند لوگوں نے یہی کہا کہ : ہم نے اپنے باپ دادوں کو ایک طریقے پر پایا ہے ، اور ہم انہی کے نقش قدم کے پیچھے چل رہے ہیں ۔
اس طرح ہم نے کسی بستی میں جو کوئی بھی ڈرانے والابھیجاتواس بستی کے کھاتے پیتے لوگوں نے یہی کہاکہ ہم نے اپنے باپ دادوں کو ایک طریقے پر پایا اور ہم ان کے نقش قدم کی پیروی کرتے رہیں گے
اور ایسے ہی ہم نے تم سے پہلے جب کسی شہر میں ڈر سنانے والا بھیجا وہاں کے آسُودوں ( امیروں ) نے یہی کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر کے پیچھے ہیں ( ف۳۵ )
اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیں