Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जबकि तुम ज़ालिम ठहरे तो आज यह बात तुम्हें कुछ लाभ न पहुँचा सकेगी कि यातना में तुम एक-दूसरे के साझी हो

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورآج تمہیں یہ بات ہرگز فائدہ نہ دے گی جب کہ تم نے ظلم کیاکہ یقیناتم سب عذاب میں اکٹھے ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جبکہ تم نے اپنے اوپر ظلم ڈھائے تو یہ چیز آج تم کو ذرا بھی نافع نہیں ہوگی کہ تم عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہو ۔

By Hussain Najfi

۔ ( ان سے کہا جائے گا کہ ) جب تم ( دنیا میں ) ظلم کر چکے تو ( آج ) یہ بات تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتی تم سب عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہو ۔

By Moudoodi

اس وقت ان لوگوں سے کہا جائے گا کہ جب تم ظلم کر چکے تو آج یہ بات تمہارے لیے کچھ بھی نافع نہیں ہے کہ تم اور تمہارے شیاطین عذاب میں مشترک ہیں35 ۔

By Mufti Naeem

اور تم لوگوں کو آج کا دن ہرگز فائدہ نہ دے گا کیونکہ تم لوگوں نے ظلم کیا ہے ، بلاشبہ تم لوگ عذاب میں ایک دوسرے کے ساتھ شریک ہو

By Mufti Taqi Usmani

اور آج جب تم ظلم کرچکے ہو تو تمہیں یہ بات ہرگز کوئی فائدہ نہیں پہنچائے گی کہ تم عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہو ۔ ( ١٢ )

By Noor ul Amin

اور ( اللہ یافرشتے کہیں گے ) چونکہ تم نے دنیا میں ظلم کیا تھا ، اسلئے آج تمہاری یہ بات تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچائے گی تم سب عذاب میں شریک ہو

By Kanzul Eman

اور ہرگز تمہارا اس ( ف٦۲ ) سے بھلا نہ ہوگا آج جبکہ ( ف٦۳ ) تم نے ظلم کیا کہ تم سب عذاب میں شریک ہو ، (

By Tahir ul Qadri

اور آج کے دن تمہیں ( یہ آرزو کرنا ) سود مند نہیں ہوگا جبکہ تم ( عمر بھر ) ظلم کرتے رہے ، ( آج ) تم سب عذاب میں شریک ہو