Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और हम उन्हें जो निशानी भी दिखाते वह अपने प्रकार की पहली निशानी से बढ़-चढ़कर होती और हम ने उन्हें यातना से ग्रस्त कर लिया, ताकि वे रुजू करें

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم انہیں کوئی نشانی نہیں دِکھاتے تھے مگروہ اپنے جیسی (نشانی)سے بڑی ہوتی تھی۔ اورہم نے اُنہیں عذاب کے ساتھ پکڑلیاتاکہ وہ لوٹ آئیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم ان کو ایک سے ایک بڑھ کر نشانیاں دکھاتے رہے اور ہم نے ان کو عذاب میں بھی پکڑا تاکہ وہ رجوع کریں ۔

By Hussain Najfi

اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر وہ پہلی سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وہ ( اپنی روش سے ) باز آئیں ۔

By Moudoodi

ہم ایک پر ایک ایسی نشانی ان کو دکھاتے چلے گئے جو پہلی سے بڑھ چڑھ کر تھی ، اور ہم نے ان کو عذاب میں دھر لیا تاکہ وہ اپنی روش سے باز آئیں 43 ۔

By Mufti Naeem

اور ہم نے ان لوگوں کو جو بھی نشانی دکھائی وہ پہلی نشانی سے بڑھ کر تھی ، اور ہم نے ان لوگوں کو ( دنیوی ) عذاب میں پکڑلیا شاید کہ وہ لوٹ آئیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم انہیں جو نشانی بھی دکھاتے ، وہ پہلی نشانی سے بڑھ چڑھ کر ہوتی تھی ، اور ہم نے انہیں عذاب میں بھی پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں ۔ ( ١٤ )

By Noor ul Amin

اور ہم نے انہیںجو بھی نشانی دکھلائی وہ اپنے سے پہلے نشانی سے بڑھ کرہوتی تھی اور ہم انہیں عذاب میں مبتلا کرتے رہے کہ شایدوہ لوٹ آئیں

By Kanzul Eman

اور ہم انہیں جو نشانی دکھاتے وہ پہلے سے بڑی ہوتی ( ف۷۸ ) اور ہم نے انہیں مصیبت میں گرفتار کیا کہ وہ بام آئیں ( ف۷۹ )

By Tahir ul Qadri

اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر ( یہ کہ ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور ( بالآخر ) ہم نے انہیں ( کئی بار ) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں