Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या इसलिए कि तुम मर्यादाहीन लोग हो, हम तुम पर से बिलकुल ही नज़र फेर लेंगे?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

توکیاہم تم سے نصیحت کو روک دیں، اعراض کرتے ہوئے کہ تم حدسے گزرنے والے ہو؟

By Amin Ahsan Islahi

کیا ہم تمہاری تذکیر سے اس لئے صرف نظر کرلیں کہ تم حدود سے تجاوز کرجانے والے لوگ ہو؟

By Hussain Najfi

کیا ہم محض اس لئے نصیحت سے منہ پھیرلیں کہ تم حد سے تجاوز کرنے والے لوگ ہو ۔

By Moudoodi

اب کیا ہم تم سے بیزار ہو کر یہ درس نصیحت تمہارے ہاں بھیجنا چھوڑ دیں صرف اس لیے کہ تم حد سے گزر ہوئے لوگ ہو؟ 4

By Mufti Naeem

۔ ( اے لوگو ) کیا ہم تم سے اس وجہ سے کہ تم حد سے تجاوز کرنے والی قوم ہو ، ناراض ہوکر اس نصیحت ( قرآنِ مجید ) کو پھیردیں

By Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا ہم منہ موڑ کر اس نصیحت نامے کو تم سے اس بنا پر ہٹا لیں کہ تم حد سے گذرے ہوئے لوگ ہو؟ ( ٢ )

By Noor ul Amin

تو کیا ہم تمہاری طرف یہ ذکر بھیجنا چھوڑدینگے اسلئے کہ تم حدسے بڑھے ہوئے لوگ ہو؟

By Kanzul Eman

تو کیا ہم تم سے ذکر کا پہلو پھیردیں اس پر کہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو ( ف۵ )

By Tahir ul Qadri

اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو