Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

किन्तु उन में के कितने ही गिरोहों ने आपस में विभेद किया। अतः तबाही है एक दुखद दिन की यातना से, उन लोगों के लिए जिन्होंने ज़ुल्म किया

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرکئی گروہوں نے آپس میں اختلاف کیاسوبڑی تباہی ہے ایک درد ناک دن کے عذاب سے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا۔

By Amin Ahsan Islahi

تو ان کے اندر سے پارٹیوں نے اختلاف برپا کیے ۔ پس ہلاکی ہو ان لوگوں کیلئے ، جنہوں نے شرک کا ارتکاب کیا ایک دردناک دن کے عذاب کی!

By Hussain Najfi

پس مختلف گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا پس تباہی ظالموں کیلئے ایک بڑے دردناک دن ( قیامت ) کے عذاب سے ۔

By Moudoodi

مگر ( اس کی اس صاف تعلیم کے باوجود ) گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا 58 ، پس تباہی ہے ان لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ایک درد ناک دن کے عذاب سے ۔

By Mufti Naeem

پس ان کے درمیان مختلف جماعتوں نے آپس میں اختلاف کیا پس ظالموں کے لیے دردناک دن کے عذاب سے تباہی ہے

By Mufti Taqi Usmani

پھر بھی ان میں سے کئی گروہوں نے اختلاف پیدا کیا ، چنانچہ ان ظالموں کے لیے ایک دردناک دن کے عذاب کی وجہ سے بڑی خرابی ہوگی ۔

By Noor ul Amin

پھران میں سے کئی گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا پس ایسا ظلم کرنے والوں کے لئے دردناک دن کے عذاب سے تباہی ہے

By Kanzul Eman

پھر وہ گروہ آپس میں مختلف ہوگئے ( ف۱۱۱ ) تو ظالموں کی خرابی ہے ( ف۱۱۲ ) ایک درد ناک دن کے عذاب سے ( ف۱۱۳ )

By Tahir ul Qadri

پس اُن کے درمیان ( آپس میں ہی ) مختلف فرقے ہو گئے ، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے