(क्या उन्होंने कुछ निश्चय नहीं किया है) या उन्होंने किसी बात का निश्चय कर लिया है? अच्छा तो हम ने भी निश्चय कर लिया है
یااُنہوں نے کسی کام کی تدبیرکرلی ہے؟ تو یقیناًہم بھی پختہ تدبیرکرنے والے ہیں۔
کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کرلیا ہے؟ تو ہم بھی ایک قطعی فیصلہ کرلیں گے!
کیا انہوں نے کوئی قطعی فیصلہ کر لیا ہے تو ہم بھی کوئی فیصلہ کر لیتے ہیں ۔
کیا ان لوگوں نے کوئی اقدام کرنے کا فیصلہ کر لیا 63 ہے ؟ اچھا تو ہم بھی پھر ایک فیصلہ کیے لیتے ہیں ۔
کیا ان لوگوں ( کفارِ مکہ ) نے کسی کام کا حتمی فیصلہ کرلیا ہے تو بلاشبہ ہم بھی ( ایک کام کا ) حتمی فیصلہ کرنے والے ہیں
ہاں کیا ان لوگوں نے کچھ کرنے کا فیصلہ کرلیا ہے ؟ اچھا تو ہم بھی کچھ کرنے کا فیصلہ کرنے والے ہیں ۔ ( ٢٠ )
یاان لوگوں نے کوئی اقدام کافیصلہ کیا ہے توہم بھی فیصلہ کئے دیتے ہیں
کیا انہوں نے ( ف۱۲٦ ) اپنے خیال میں کوئی کام پکا کرلیا ہے ( ف۱۲۷ )
کیا انہوں نے ( یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر ) پختہ کر لی ہے تو ہم ( بھی ) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں