Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे अल्लाह के मुक़ाबले में तुम्हारे कदापि कुछ काम नहीं आ सकते। निश्चय ही ज़ालिम लोग एक-दूसरे के साथी है और डर रखने वालों का साथी अल्लाह है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

بلاشبہ یہ لوگ اﷲ تعالیٰ کے مقابلے میں آپ کے کچھ بھی کام نہیں آئیں گے اور یقیناظالم ایک دوسرے کے دوست ہیں اوراﷲ تعالیٰ متقیوں کا دوست ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ لوگ خدا کے آگے تمہارے کچھ کام آنے والے نہ بنیں گے اور اپنی جانوں پر یہ ظلم ڈھانے والے ایک دوسرے کے مددگار ہیں اور اللہ اپنے ڈرنے والے بندوں کا کارساز ہے ۔

By Hussain Najfi

وہ اللہ کے مقابلہ میں آپ ( ص ) کو ہرگز کچھ بھی فائدہ نہیں پہنچائیں گے ۔ یقیناً ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھی ہوتے ہیں اور اللہ تو پرہیزگاروں کا ساتھی ( اور پُشت پناہ ) ہے ۔

By Moudoodi

اللہ کے مقابلے میں وہ تمہارے کچھ بھی کام نہیں آ سکتے 24 ۔ ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھی ہیں ، اور متقیوں کا ساتھی اللہ ہے ۔

By Mufti Naeem

بے شک یہ لوگ آپ ( ﷺ ) کو اﷲ ( تعالیٰ ) کے مقابلے میں کچھ بھی نفع نہیں دے سکتے ، بلاشبہ ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھ ہیں اور اﷲ ( تعالیٰ ) پرہیزگاروں کا مددگار ہے

By Mufti Taqi Usmani

وہ اللہ کے مقابلے میں تمہارے ذرا بھی کام نہیں آسکتے ۔ اور حقیقت یہ ہے کہ ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہیں ، اور اللہ متقی لوگوں کا دوست ہے ۔

By Noor ul Amin

یہ لوگ اللہ کے مقابلہ میں آپ کے کچھ کام نہ آسکیں گے بلاشبہ ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھی ہیں اور اللہ سے ڈرنے والوں کا دوست اللہ ہے

By Kanzul Eman

بیشک وہ اللہ کے مقابل تمہیں کچھ کام نہ دیں گے ، اور بیشک ظالم ایک دوسرے کے دوست ہیں ( ف۳۱ ) اور ڈر والوں کا دوست اللہ ( ف۳۲ ) (

By Tahir ul Qadri

بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے ( اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود ) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے ، اور بیشک ظالم لوگ ( دنیا میں ) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں ، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے