Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

निश्चय ही जिन लोगों ने कहा, "हमारा रब अल्लाह है।" फिर वे उस पर जमे रहे, तो उन्हें न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होंगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناًجن لوگوں نے کہاکہ ﷲتعالیٰ ہمارارب ہے پھرثابت قدم رہے تواُن پر نہ کوئی خوف ہے اورنہ وہ غمگین ہوں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

بیشک جن لوگوں نے اقرار کیا کہ ہمارا رب اللہ ہے ، پھر وہ اس پر جمے رہے تو نہ ان کو کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

بےشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار اللہ ہے اور پھر اس ( اقرار ) پر ثابت و برقرار رہے تو انہیں کوئی خوف نہیں ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے ۔

By Moudoodi

یقیناً جن لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ ہی ہمارا رب ہے ، پھر اس پر جم گئے ، ان کے لیے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے 18 ۔

By Mufti Naeem

بے شک جن لوگوںنے کہا: ہمارا رب اللہ ہے پھر اس پر جم گئے تو ان پر کوئی خوف نہیں اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے

By Mufti Taqi Usmani

یقینا جن لوگوں نے یہ کہہ دیا ہے کہ : ہمارا پروردگار اللہ ہے ، پھر وہ اس پر ثابت قدم رہے ( ٨ ) تو ان پر نہ کوئی خوف طاری ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

By Noor ul Amin

یقیناجن لوگوں نے کہاکہ ہمارا رب اللہ ہے پھراس پر ڈٹ گئے انہیں کوئی خوف نہ ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے

By Kanzul Eman

بیشک وہ جنہوں نے کہا ہمارا رب اللہ ہے پھر ثابت قدم رہے ( ف۳٤ ) نہ ان پر خوف ( ف۳۵ ) نہ ان کو غم ( ف۳٦ )

By Tahir ul Qadri

بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے