Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहा, "क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि झूठ बोलकर हम को अपने उपास्यों से विमुख कर दे? अच्छा, तो हम पर ले आ, जिस की तू हमें धमकी देता है, यदि तू सच्चा है।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اُنہوں نے کہا: ’’کیاتوہمارے پاس آیاہے کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے ہٹا دے؟ اگر تو واقعی سچاہے تو جس(عذاب) کی ہمیں دھمکی دیتاہے وہ لے آ۔

By Amin Ahsan Islahi

انہوں نے جواب دیا کہ کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ جھوٹ بول کر ہم کو ہمارے معبودوں سے برگشتہ کردو؟ تو اگر تم سچوں میں سے ہو تو وہ چیز ہم پر لاؤ ، جس کی ہم کو دھمکی سنا رہے ہو!

By Hussain Najfi

ان قوم والوں نے کہا کہ کیا تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ ہمیں اپنے معبودوں سے منحرف کردو ۔ لاؤ ہمارے پاس وہ ( عذاب ) جس کی دھمکی تم ہمیں دیتے ہواگر تم سچے ہو ۔

By Moudoodi

انہوں نے کہا کیا تو اس لیے آیا ہے کہ ہمیں بہکا کر ہمارے معبودوں سے برگشتہ کردے ؟ اچھا تو لے آ اپنا وہ عذاب جس سے تو ہمیں ڈراتا ہے اگر واقعی تو سچا ہے ۔

By Mufti Naeem

انہوں نے کہا: کیا تم ہمیں ہمارے معبودوںسے ہٹانے کے لیے ہمارے پاس آیا ہے؟ پس ہم پر لے آ وہ ( عذاب ) جس کی تو ہمیں دھمکی دیتا ہے ، اگر تو سچوں میں سے ہے

By Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمارے خداؤں سے ہمیں برگشتہ کرو؟ اچھا اگر تم سچے ہو تو لے آؤ ہم پر وہ ( عذاب ) جس کی دھمکی دے رہے ہو ۔

By Noor ul Amin

قوم عاد نے کہا ، کیا تم ہمارے پاس اسلئے آئے ہوکہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بددل کردو ، اگر تم سچے ہو تو جس عذاب کی ہمیں دھمکی دیتے ہولے آئو

By Kanzul Eman

بولے کیا تم اس لیے آئے کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے پھیر دو ، تو ہم پر لاؤ ( ف۵۹ ) جس کا ہمیں وعدہ دیتے ہو اگر تم سچے ہو ، ( ف٦۰ )

By Tahir ul Qadri

وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں ، پس وہ ( عذاب ) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیں