Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब लोग इकट्ठे किए जाएँगे तो वे उन के शत्रु होंगे और उन की बन्दगी का इनकार करेंगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب تمام انسان جمع کر دیے جائیں گے تو وہ اُن کے دُشمن ہو جائیں گے اوراُن کی عبادت کا انکار کرنے والے ہوں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جب لوگ اکٹھے کیے جائیں گے تو وہ ان کے دشمن اور ان کی عبادت کے منکر ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

اور جب سب لوگ جمع کئے جائیں گے تو وہ ( معبود ) ان کے دشمن ہوں گے اور ان کی عبادت کا انکار کریں گے ۔

By Moudoodi

اور جب تمام انسان جمع کیے جائیں گے اس وقت وہ اپنے پکارنے والوں کے دشمن اور ان کی عبادت کے منکر ہوں گے 7 ۔

By Mufti Naeem

اور جب لوگوں کو جمع کیا جائے گا تو وہ ( معبودانِ باطلہ ) ان ( کفار ) کے دشمن بن جائیں گے اور وہ ان کے ( اپنی ) عبادت کرنے کا ( بھی ) انکار کردیں گے

By Mufti Taqi Usmani

اور جب لوگوں کو محشر میں جمع کیا جائے گا تو وہ ان کے دشمن بن جائیں گے اور ان کی عبادت ہی سے منکر ہوں گے ۔ ( ٢ )

By Noor ul Amin

اور جب لوگ ( میدان محشرمیں ) اکٹھے کئے جائینگے تووہ معبوداُن کے دشمن بن جائینگے اور ان کی عبادت کا انکار کردینگے

By Kanzul Eman

اور جب لوگوں کا حشر ہوگا وہ ان کے دشمن ہوں گے ( ف۱۳ ) اور ان سے منکر ہوجائیں گے ( ف۱٤ )

By Tahir ul Qadri

اور جب لوگ ( قیامت کے دن ) جمع کئے جائیں گے تو وہ ( معبودانِ باطلہ ) ان کے دشمن ہوں گے اور ( اپنی برات کی خاطر ) ان کی عبادت سے ہی منکر ہو جائیں گے