Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वे लोग जो पीठ-फेरकर पलट गए, इस के पश्चात कि उन पर मार्ग स्पष्ट हो चुका था, उन्हें शैतान ने बहका दिया और उस ने उन्हें ढील दे दी

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناجولوگ اپنی پشتوں پرپھرگئے اس کے بعدکہ اُن کے لیے ہدایت واضح ہو گئی،اُن کے لیے شیطان نے (ان کاعمل)خوش نما بنادیااوران کے لیے مہلت لمبی بتائی۔

By Amin Ahsan Islahi

بیشک جو لوگ ، بعد اس کے کہ ان پر ہدایت ظاہر ہوگئی ، پیٹھ پیچھے پلٹ گئے شیطان نے ان کو فریب دیا اور ( اللہ نے ) ان کو ڈھیل دے دی ۔

By Hussain Najfi

جو لوگ پیٹھ پھیر کر ( کفر کی طرف ) پیچھے پلٹ گئے بعد اس کے کہ ان پر ہدایت واضح ہو گئی تھی ۔ شیطان نے انہیں فریب دیا اورانہیں دور دور کی سجھائی ۔

By Moudoodi

حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہدایت واضح ہو جانے کے بعد اس سے پھر گئے ان کے لیے شیطان نے اس روش کو سہل بنا دیا ہے اور جھوٹی توقعات کا سلسلہ ان کے لیے دراز کر رکھا ہے ۔

By Mufti Naeem

بے شک وہ لوگ جو ان پر ہدایت کے واضح ہوجانے کے باوجود اُلٹے قدموں پلٹ گئے ( مرتد ہوگئے ) شیطان نے انہیںفریب دیا اور انہیں لمبی امیدیں دلائیں

By Mufti Taqi Usmani

حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ حق بات سے پیٹھ پھیر کر مڑ گئے ہیں ، باوجودیکہ ہدایت ان کے سامنے خوب واضح ہوچکی تھی ، انہیں شیطان نے پٹی پڑھائی ہے اور انہیں دور دراز کی امیدیں دلائی ہیں ۔

By Noor ul Amin

بیشک جن لوگوں پر ہدایت واضح ہوگئی پھراس کے بعد وہ الٹے پائوں پھرگئے شیطان نے ان کے کرتوتوں کو ان کی نگاہوں میں خوبصورت کرکے انہیں دکھلایااورانہیں آرزودلاکردھوکے میں مبتلا کردیا

By Kanzul Eman

بیشک وہ جو اپنے پیچھے پلٹ گئے ( ف٦۵ ) بعد اس کے کہ ہدایت ان پر کھل چکی تھی ( ف٦٦ ) شیطان نے انہیں فریب دیا ( ف٦۷ ) اور انہیں دنیا میں مدتوں رہنے کی امید دلائی ( ف٦۸ )

By Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے ( کفر کی طرف ) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں ( کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے ) اچھا کر کے دکھایا ، اور انہیں ( دنیا میں ) طویل زندگی کی امید دلائی