Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यह इसलिए कि उन्होंने उस चीज़ का अनुसरण किया जो अल्लाह को अप्रसन्न करने वाली थी और उन्होंने उस की ख़ुशी को नापसन्द किया तो उस ने उन के कर्मों को अकारथ कर दिया

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یہ اس وجہ سے کہ یقیناًاُنہوں نے اُس کی پیروی کی جس نے ﷲتعالیٰ کو ناراض کردیا اور اُنہوں نے بھی اُس کی رضا کوبُرا جانا تواللہ تعالیٰ نے اُن کے اعمال ضائع کر دیے۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے پیروی کی اس چیز کی جو خدا کو غصہ دلانے والی تھی اور نفرت کی اس کی خوشنودی سے ، پس اللہ نے ان کے اعمال ڈھا دیے ۔

By Hussain Najfi

یہ سب اس وجہ سے ہوگا کہ انہوں نے اس چیز کی پیروی کی جو اللہ کی ناراضی کا با عث تھی اور اس کی خوشنودی کو ناپسند کیا پس اللہ نے ان کے اعمال کو اکارت کر دیا ۔

By Moudoodi

یہ اسی لیے تو ہوگا کہ انہوں نے اس طریقے کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرنے والا ہے ۔ اور اس کی رضا کا راستہ اختیار کرنا پسند نہ کیا ۔ اسی بنا پر اس نے ان کے سب اعمال ضائع کر دیے38 ۔

By Mufti Naeem

یہ اس سبب سے کہ انہوں نے اس چیز کی پیروی کی جو اللہ ( تعالیٰ ) کو ناراض کرتی ہے اور اللہ ( تعالیٰ ) کی رضا مندی کو ناپسند جانا پس اس نے ان کے ( تمام ) اعمال ضائع کر ڈالے

By Mufti Taqi Usmani

یہ سب اس لیے کہ یہ اس طریقے پر چلے جس نے اللہ کو ناراض کیا ، اور اس کی رضا مندی حاصل کرنے کو خود انہوں نے ناپسند کیا ، اس لیے اللہ نے ان کے اعمال اکارت کردیے ۔

By Noor ul Amin

ایسااسلئے ہوگاکہ انہوں نے اس راہ کی پیروی کی جس نے اللہ کو ناراض کردیااور اس کی رضا کو پسند نہیں کیا تواللہ نے ان کے نیک اعمال ضائع کردئیے

By Kanzul Eman

یہ اس لیے کہ وہ ایسی بات کے تابع ہوئے جس میں اللہ کی ناراضی ہے ( ف۷٤ ) اور اس کی خوشی ( ف۷۵ ) انہیں گوارا نہ ہوئی تو اس نے ان کے اعمال اَکارت کردیے ،

By Tahir ul Qadri

یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس ( رَوِش ) کی پیروی کی جو اﷲ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے ( جملہ ) اعمال اکارت کر دیئے