यह इसलिए कि उन्होंने उस चीज़ का अनुसरण किया जो अल्लाह को अप्रसन्न करने वाली थी और उन्होंने उस की ख़ुशी को नापसन्द किया तो उस ने उन के कर्मों को अकारथ कर दिया
یہ اس وجہ سے کہ یقیناًاُنہوں نے اُس کی پیروی کی جس نے ﷲتعالیٰ کو ناراض کردیا اور اُنہوں نے بھی اُس کی رضا کوبُرا جانا تواللہ تعالیٰ نے اُن کے اعمال ضائع کر دیے۔
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے پیروی کی اس چیز کی جو خدا کو غصہ دلانے والی تھی اور نفرت کی اس کی خوشنودی سے ، پس اللہ نے ان کے اعمال ڈھا دیے ۔
یہ سب اس وجہ سے ہوگا کہ انہوں نے اس چیز کی پیروی کی جو اللہ کی ناراضی کا با عث تھی اور اس کی خوشنودی کو ناپسند کیا پس اللہ نے ان کے اعمال کو اکارت کر دیا ۔
یہ اسی لیے تو ہوگا کہ انہوں نے اس طریقے کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرنے والا ہے ۔ اور اس کی رضا کا راستہ اختیار کرنا پسند نہ کیا ۔ اسی بنا پر اس نے ان کے سب اعمال ضائع کر دیے38 ۔
یہ اس سبب سے کہ انہوں نے اس چیز کی پیروی کی جو اللہ ( تعالیٰ ) کو ناراض کرتی ہے اور اللہ ( تعالیٰ ) کی رضا مندی کو ناپسند جانا پس اس نے ان کے ( تمام ) اعمال ضائع کر ڈالے
یہ سب اس لیے کہ یہ اس طریقے پر چلے جس نے اللہ کو ناراض کیا ، اور اس کی رضا مندی حاصل کرنے کو خود انہوں نے ناپسند کیا ، اس لیے اللہ نے ان کے اعمال اکارت کردیے ۔
ایسااسلئے ہوگاکہ انہوں نے اس راہ کی پیروی کی جس نے اللہ کو ناراض کردیااور اس کی رضا کو پسند نہیں کیا تواللہ نے ان کے نیک اعمال ضائع کردئیے
یہ اس لیے کہ وہ ایسی بات کے تابع ہوئے جس میں اللہ کی ناراضی ہے ( ف۷٤ ) اور اس کی خوشی ( ف۷۵ ) انہیں گوارا نہ ہوئی تو اس نے ان کے اعمال اَکارت کردیے ،
یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس ( رَوِش ) کی پیروی کی جو اﷲ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے ( جملہ ) اعمال اکارت کر دیئے