Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम अवश्य तुम्हारी परीक्षा करेंगे, यहाँ तक कि हम तुम में से जो जिहाद करने वाले हैं और जो दृढ़तापूर्वक जमे रहने वाले हैं उन को जान ले और तुम्हारी हालतों को जाँच लें

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم تمہیں لازماً آزمائیں گے یہاں تک کہ ہم تم میں سے جہادکرنے والوں اورصبرکرنے والوں کوجان لیں اور تمہارے احوال کوجانچ لیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم لازمًا تمہیں آزمائیں گے تاکہ تم میں سے جو مجاہد اور ثابت قدم ہیں ، ان کو ممیّز کردیں اور تمہارے حالات کو جانچ لیں ۔

By Hussain Najfi

اور ہم ضرور تم لوگوں کو آزمائیں گے تاکہ ہم تم میں سے جہاد کرنے والوں اور ثابت قدم رہنے والوں کو معلوم ( و ممیز ) کریں اور تمہارے حالات کی جانچ کر لیں ۔

By Moudoodi

ہم ضرور تم لوگوں کو آزمائش میں ڈالیں گے تاکہ تمہارے حالات کی جانچ کریں اور دیکھ لیں کہ تم میں مجاہد اور ثابت قدم کون ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور ہم تم لوگوں کو البتہ ضرور بالضرور آزمائیں گے یہاں تک کہ ہم تم میں سے جہاد کرنے اور ثابت قدم رہنے والوں کو جان لیں اور ہم تاکہ ہم تمہاری ( ظاہری و باطنی ) خبروں کو جانچ لیں

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم ضرور تمہیں آزمائش میں ڈالیں گے ، تاکہ ہم یہ دیکھ لیں کہ تم میں سے کون ہیں جو مجاہد اور ثابت قدم رہنے والے ہیں ، اور تاکہ تمہارے حالات کی جانچ پڑتال کرلیں ۔

By Noor ul Amin

اور ہم ضرورتمہارا امتحان کریں گے تاکہ ہم تم میں سے جہادکرنے والوں اور صبرکرنے والوں کو جانیں اور تمہارے متعلق خبروں کی جانچ پڑتال کرینگے

By Kanzul Eman

اور ضرور ہم تمہیں جانچیں گے ( ف۸۱ ) یہاں تک کہ دیکھ لیں ( ف۸۲ ) تمہارے جہاد کرنے والوں اور صابروں کو اور تمہاری خبریں آزمالیں ( ف۸۳ )

By Tahir ul Qadri

اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے ( ثابت قدمی کے ساتھ ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو ( بھی ) ظاہر کر دیں اور تمہاری ( منافقانہ بزدلی کی مخفی ) خبریں ( بھی ) ظاہر کر دیں