यदि हम चाहें तो उन्हें तुम्हें दिखा दें, फिर तुम उन्हें उन के लक्षणों से पहचान लो; किन्तु तुम उन्हें उन की बातचीत के ढब से अवश्य पहचान लोगे। अल्लाह तो तुम्हारे कर्मों को जानता ही है
اوراگرہم چاہیں توضرورآپ کو وہ سب دکھادیں پھراُن کے چہرے کی علامات سے آپ اُنہیں ضرورپہچان لیتے اورآپ انہی کے اندازِ کلام سے ضرور اُنہیں پہچان جائیں گے اور اﷲ تعالیٰ تمہارے سب اعمال کوجانتاہے۔
اور اگر ہم چاہتے تو تمہیں ان کو دکھا دیتے ، پس تم ان کی علامتوں سے ان کو پہچان ہی لیتے اور تم ان کے لہجہ کے تذبذب سے تو ان کو پہچان ہی لو گے اور اللہ تمہارے اعمال کو جانتا ہی ہے ۔
اگر ہم چاہیں تو وہ لوگ آپ کو دکھا دیں اور آپ انہیں علامتوں سے پہچان لیں اور ( خاص کر ) آپ انہیں ان کے اندازِ گفتگو سے تو ضرور پہچان لیں گے اور اللہ تم سب کے اعمال کو جانتا ہے ۔
ہم چاہیں تو انہیں تم کو آنکھوں سے دکھا دیں اور ان کے چہروں سے تم ان کو پہچان لو ۔ مگر ان کے انداز کلام سے تو تم ان کو جان ہی لو گے ۔ اللہ تم سب کے اعمال سے خوب واقف ہے ۔
اور ( اے محبوب ﷺ ) اگر ہم چاہیں تو یہ تمام لوگ آپ کو ( بے نقاب کرکے ) دکھلادیں پس آپ انہیں ان کی نشانیوں سے پہچان لیں اور آپ البتہ انہیں ان کی چرب زبانی سے ضرور پہچان لیں گے ، اور اللہ ( تعالیٰ ) تم لوگوں کے اعمال کو خوب جانتے ہیں
اور ( مسلمانو ) اگر ہم چاہیں تو تمہیں یہ لوگ اس طرح دکھا دیں کہ تم ان کی علامت سے انہیں پہچان جاؤ ، اور ( اب بھی ) تم انہیں بات کرنے کے ڈھپ سے ضرور پہچان ہی جاؤ گے ، اور اللہ تم سب کے اعمال کو خوب جانتا ہے ۔
اور اگرہم چاہیں تو آ پکو دکھلا دیں آپ انہیں ان کے چہروں سے پہچان لیں آپ انہیں ان کے طرز کلام سے پہچان ہی لیں گے اور اللہ تمہارے اعمال جانتا ہے
اور اگر ہم چاہیں تو تمہیں ان کو دکھا دیں کہ تم ان کی صورت سے پہچان لو ( ف۷۸ ) اور ضرور تم انہیں بات کے اسلوب میں پہچان لو گے ( ف۷۹ ) اور اللہ تمہارے عمل جانتا ہے ( ف۸۰ )
اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ ( منافق ) لوگ ( اس طرح ) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں ، اور ( اسی طرح ) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے ، اور اﷲ تمہارے سب اعمال کو ( خوب ) جانتا ہے