Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः जब इनकार करने वालों से तुम्हारी मुठभेड़ हो तो (उनकी) गरदनें मारना है, यहाँ तक कि जब उन्हें अच्छी तरह कुचल दो तो बन्धनों में जकड़ो, फिर बाद में या तो एहसान करो या फ़िदया (अर्थ-दंड) का मामला करो, यहाँ तक कि युद्ध अपने बोझ उतारकर रख दे। यह भली-भाँति समझ लो, यदि अल्लाह चाहे तो स्वयं उन से निपट ले। किन्तु (उस ने यह आदेश इसलिए दिया) ताकि तुम्हारी एक-दूसरे की परीक्षा ले। और जो लोग अल्लाह के मार्ग में मारे जाते हैं उन के कर्म वह कदापि अकारथ न करेगा

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تو جب ملوان لوگوں سے جنہوں نے کفرکیاتوگردنیں مارنا ہے حتیٰ کہ جب تم اُنہیں خوب قتل کر چکو تو مضبوطی سے باندھ دوپھراس کے بعد یااحسان ہے یا فدیہ ہے یہاں تک کہ جنگ اپنے ہتھیار رکھ دے،یہی (حکم) ہے اوراگراﷲ تعالیٰ چاہتاتو ضرور اُن سے بدلہ لے لیتالیکن تاکہ وہ تمہارے ایک کو دوسرے سے آزمائے اورجولوگ اﷲ تعالیٰ کی راہ میں مارے گئے تو ﷲ تعالیٰ اُن کے اعمال کوہرگزضائع نہ کرے گا۔

By Amin Ahsan Islahi

پس جب ان کافروں سے تمہارے مقابلہ کی نوبت آئے تو ان کی گردنیں اڑاؤ ، یہاں تک کہ جب ان کو اچھی طرح چور کردو تو ان کو مضبوط باندھ لو ، پھر یا تو احسان کرکے چھوڑنا ہے یا فدیہ لے کر ، یہاں تک کہ جنگ اپنے ہتھیار ڈال دے ۔ یہ ہے ( کام تمہارے کرنے کا! ) اور اگر اللہ چاہتا تو وہ خود ہی ان سے انتقام لے لیتا لیکن ( اس نے تم کو یہ حکم اس لئے دیا ) کہ ایک کو دوسرے سے آزمائے اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل ہوئے ، اللہ ان کے اعمال ہرگز رائیگاں نہیں کرے گا ۔

By Hussain Najfi

پس جب کافروں سے تمہاری مڈبھیڑ ہوجائے تو ان کی گردنیں اڑاؤ ۔ یہاں تک کہ جب خوب خون ریزی کر چکو ( خوب قتل کر لو ) تو پھر ان کو مضبوط باندھ لو اس کے بعد ( تمہیں اختیار ہے ) یا تو احسان کرو ( رہا کردو ) یا فدیہلے لو یہاں تک کہ جنگ میں اپنے ہتھیار ڈال دے ( یہ حکم ) اسی طرح ہے اور اگر خدا چاہتا تو خود ہی ان سے انتقاملے لیتا لیکن وہ تم لوگوں کے بعض کو بعض سے آزمانا چاہتا ہے اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل ہو گئے تو اللہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہیں کرے گا ۔

By Moudoodi

پس جب ان کافروں سے تمہاری مڈ بھیڑ ہو تو پہلا کام گردنیں مارنا ہے ، یہاں تک کہ جب تم ان کو اچھی طرح کچل دو تب قیدیوں کو مضبوط باندھو ، اس کے بعد ( تمہیں اختیار ہے ) احسان کرو یا فدیے کا معاملہ کرلو ، تا آنکہ لڑائی اپنے ہتھیار ڈال دے8 ۔ یہ ہے تمہارے کرنے کا کام ۔ اللہ چاہتا تو خود ہی ان سے نمٹ لیتا ، مگر ( یہ طریقہ اس نے اس لیے اختیار کیا ہے ) تاکہ تم لوگوں کو ایک دوسرے کے ذریعہ سے آزماۓ9 ۔ اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے جائیں گے اللہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گا 10 ۔

By Mufti Naeem

پس جس وقت تمہاری کافروں سے مدبھیڑ ( دوبدو لڑائی ) ہو تو ( ان کی ) گردنیں مارو ، یہاں تک کہ جب تم انہیں اچھی طرح ( قتل کرکے ) مغلوب کرچکے تو یا تو اس کے بعد احسان کے طور پر ( چھوڑدینا ہے ) یا فدیہ لے کر ( چھوڑدینا ) یہاں تک کہ جب جنگ اپنے ہتھیار رکھ دے ( ختم ہوجائے ) یہ ( تمہارے لیے حکم ) اور اگر اللہ ( تعالیٰ ) چاہتے تو البتہ ان سے خود بدلہ لے لیتے اور لیکن ( تمہیں جنگ کرنے کا حکم دیا ) تاکہ وہ تم میں سے بعض کے ذریعے بعض ( دوسروں ) کی آزمائش کریں اور وہ لوگ جو اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے میں قتل کردیے گئے تو اللہ ( تعالیٰ ) ان کے اعمال کو ہرگز ہرگز ضائع نہیں فرمائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جب ان لوگوں سے تمہارا مقابلہ ہو جنہوں نے کفر اختیار کر رکھا ہے ، تو گردنیں مارو ، یہاں تک کہ جب تم ان کی طاقت کچل چکے ہو ، تو مضبوطی سے گرفتار کرلو ، پھر چاہے احسان کر کے چھوڑ دو ، یا فدیہ لے کر ( ٢ ) یہاں تک کہ جنگ اپنے ہتھیار پھینک کر ختم ہوجائے ۔ ( ٣ ) تمہیں تو یہی حکم ہے اور اگر اللہ چاہتا تو خود ان سے انتقام لے لیتا ، لیکن ( تمہیں یہ حکم اس لیے دیا ہے ) تاکہ تمہارا ایک دوسرے کے ذریعے امتحان لے ۔ ( ٤ ) اور جو لوگ اللہ کے راستے میں قتل ہوئے ، اللہ ان کے اعمال کو ہرگز اکارت نہیں کرے گا ۔ ( ٥ )

By Noor ul Amin

( مسلمانو ) جب تمہاری کافروں سے مڈ بھیڑہوجائے توان کی گردنیں اڑادویہاں تک کہ جب بے دریغ قتل کر چکوتوباقی ماندہ ( قیدیوں ) کواچھی طرح باندھو ، پھراس کے بعدیاتوان پر احسان کرو یا فدیہ لے کر چھوڑ دویہاں تک کہ وہ لڑائی میں اپنے ہتھیارڈال دیں یہی اللہ کا ( حکم ) ہے اور اگر اللہ چاہتاتوخودبھی ان سے سے انتقام لے لیتامگر ( اس نے چاہا ) کہ تمہیں ایک دوسرے سے آزمائے اورجو لوگ اللہ کی راہ میں قتل ہوئے اللہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہیں کرے گا

By Kanzul Eman

تو جب کافروں سے تمہارا سامناہو ( ف۸ ) تو گردنیں مارنا ہے ( ف۹ ) یہاں تک کہ جب انہیں خوب قتل کرلو ( ف۱۰ ) تو مضبوط باندھو ، پھر اس کے بعد چاہے احسان کرکے چھوڑ دو چاہے فدیہ لے لو ( ف۱۱ ) یہاں تک کہ لڑائی اپنابوجھ رکھ دے ( ف۱۲ ) بات یہ ہے اور اللہ چاہتا تو آپ ہی ان سے بدلہ لیتا ( ف۱۳ ) مگر اس لئے ( ف۱٤ ) تم میں ایک کو دوسرے سے جانچے ( ف۱۵ ) اور جو اللہ کی راہ میں مارے گئے اللہ ہرگز ان کے عمل ضائع نہ فرمائے گا ( ف۱٦ )

By Tahir ul Qadri

پھر جب ( میدان جنگ میں ) تمہارا مقابلہ ( متحارب ) کافروں سے ہو تو ( دورانِ جنگ ) ان کی گردنیں اڑا دو ، یہاں تک کہ جب تم انہیں ( جنگی معرکہ میں ) خوب قتل کر چکو تو ( بقیہ قیدیوں کو ) مضبوطی سے باندھ لو ، پھر اس کے بعد یا تو ( انہیں ) ( بلامعاوضہ ) احسان کر کے ( چھوڑ دو ) یا فدیہ ( یعنی معاوضہِء رہائی ) لے کر ( آزاد کر دو ) یہاں تک کہ جنگ ( کرنے والی مخالف فوج ) اپنے ہتھیار رکھ دے ( یعنی صلح و امن کا اعلان کر دے ) ۔ یہی ( حکم ) ہے ، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان سے ( بغیر جنگ ) انتقام لے لیتا مگر ( اس نے ایسا نہیں کیا ) تاکہ تم میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزمائے ، اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں قتل کر دیئے گئے تو وہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گا