Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जो अल्लाह और उस के रसूल पर ईमान न लाया, तो हम ने भी इनकार करने वालों के लिए भड़कती आग तैयार कर रखी है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجوکوئی اﷲ تعالیٰ اور اُس کے رسول پرایمان نہیں لایا تو ہم نے کافروں کے لیے بلاشبہ بھڑکتی ہوئی آگ تیارکررکھی ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جو ایمان نہ لایا اللہ اور اس کے رسول پر تو ہم نے ان کافروں کیلئے دوزخ تیار کر رکھی ہے!

By Hussain Najfi

اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول ( ص ) پر ایمان نہ لائے تو ہم نے ان کافروں کیلئے بھڑکتی ہوئی آگ ( دوزخ ) تیار کر رکھی ہے ۔

By Moudoodi

اللہ اور اس کے رسول پر جو لوگ ایمان نہ رکھتے ہوں ایسے کافروں کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے25 ۔

By Mufti Naeem

اور جو اللہ ( تعالیٰ ) اور اس کے رسول ( ﷺ ) پر ایمان نہیں لاتا تو ( وہ سمجھ لے ) بلاشبہ ہم نے کافروں کے لیے دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول پر ایمان نہ لائے تو ( وہ یاد رکھے کہ ) ہم نے کافروں کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے ۔

By Noor ul Amin

اورجو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان نہ لائے توایسے کافروں کے لئے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ تیارکررکھی ہے

By Kanzul Eman

اور جو ایمان نہ لائے اللہ اور اس کے رسول پر ( ف۲۷ ) تو بیشک ہم نے کافروں کے لیے بھڑکتی آگ تیار کر رکھی ہے ،

By Tahir ul Qadri

اور جو اﷲ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) پر ایمان نہ لائے تو ہم نے کافروں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہے