वहीं है जिस ने ईमान वालों के दिलों में सकीना (प्रशान्ति) उतारी, ताकि अपने ईमान के साथ वे और ईमान की अभिवृद्धि करें - आकाशों और धरती की सभी सेनाएँ अल्लाह ही की है, और अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है। -
وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں سکینت نازل کی تاکہ وہ اپنے ایمان کے ساتھ ایمان میں اور بڑھ جائیں۔اوراللہ تعالیٰ کے ہیں آسمانوں اورزمین کے لشکراوراﷲ تعالیٰ ہمیشہ سے سب کچھ جاننے والا،کمال حکمت والا ہے۔
وہی ہے جس نے مؤمنوں کے دلوں پر طمانیت نازل فرمائی تاکہ ان کے ایمان میں مزید ایمان کا افزونی ہو اور آسمانوں اور زمین کی تمام فوجیں اللہ ہی کی ہیں اور اللہ علم وحکمت والا ہے ۔
وہ ( اللہ ) وہی ہے جس نے اہلِ ایمان کے دلوں میں سکون و اطمینان اتارا تاکہ وہ اپنے ( پہلے ) ایمان کے ساتھ ایمان میں اور بڑھ جائیں اور آسمانوں اور زمین کے سب لشکر اللہ ہی کے ہیں اور اللہ بڑا جاننے والا ، بڑا حکمت والا ہے ۔
وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں سکینت نازل فرمائی6 تاکہ اپنے ایمان کے ساتھ وہ ایک ایمان اور بڑھا لیں 7 ۔ زمین اور آسمانوں کے سب لشکر اللہ کے قبضہ قدرت میں ہیں اور وہ علیم و حکیم ہے8 ۔
اللہ ( تعالیٰ ) وہ ذات ہے جس نے ایمان والوں کے دلوں میں سکینہ نازل فرمائی تاکہ ان کے ( موجودہ ) ایمان کے ساتھ ان کے ایمان میں مزید اضافہ فرمادے اور آسمانوں اور زمین کے لشکر اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے ہیں اور اللہ ( تعالیٰ ) بڑے علم اور بڑی حکمت والے ہیں
وہی ہے جس نے ایمان والوں کے د لوں میں سکینت اتار دی ، ( ٤ ) تاکہ ان کے ایمان میں مزید ایمان کا اضافہ ہو ۔ اور آسمانوں اور زمین کے تمام لشکر اللہ ہی کے ہیں ، اور اللہ علم کا بھی مالک ہے ، حکمت کا بھی مالک ۔
وہی توہے جس نے مومنوں کے دلوں میں اطمینان ڈال دیاتاکہ وہ اپنے ایمان کے ساتھ مزیدایمان کا اضافہ کرلیں اور زمین وآسمان کے سب لشکراللہ ہی کے ہیں اور اللہ سب کچھ جاننے والا اور حکمت والا ہے
وہی ہے جس نے ایمان والوں کے دلوں میں اطمینان اتارا تاکہ انہیں یقین پر یقین بڑھے ( ف۷ ) اور اللہ ہی کی ملک ہیں تمام لشکر آسمانوں اور زمین کے ( ف۸ ) اور اللہ علم و حکمت والا ہے ( ف۹ )
وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں تسکین نازل فرمائی تاکہ ان کے ایمان پر مزید ایمان کا اضافہ ہو ( یعنی علم الیقین ، عین الیقین میں بدل جائے ) ، اور آسمانوں اور زمین کے سارے لشکر اﷲ ہی کے لئے ہیں ، اور اﷲ خوب جاننے والا ، بڑی حکمت والا ہے