Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यदि वे धैर्य से काम लेते यहाँ तक कि तुम स्वयं निकलकर उन के पास आ जाते तो यह उन के लिए अच्छा होता। किन्तु अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوربے شک اگروہ صبرکرتے یہاں تک کہ آپ خوداُن کے پاس باہرنکلتے تویقینااُن کے لیے بہتر ہوتا اور اﷲ تعالیٰ بے حدبخشنے والا،نہایت رحم والاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اگر یہ لوگ صبر کے ساتھ اتنا انتظار کرلیتے کہ تم خود ان کے پاس نکل کے آجاتے تو یہ بات ان کے حق میں بہتر ہوتی اور اللہ بخشنے والا ، مہربان ہے ۔

By Hussain Najfi

اور اگر وہ اتنا صبر کرتے کہ آپ خود ان کے پاس باہر نکل کر آجائیں تو یہ ان کیلئے بہتر ہوتا اور اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

By Moudoodi

اگر وہ تمہارے برآمد ہونے تک صبر کرتے تو ان کے لیے بہتر تھا6 ، اللہ درگزر کرنے والا اور رحیم ہے 7 ۔

By Mufti Naeem

اگر وہ ٹھہرے رہتے یہاں تک کہ آپ ان کی طرف خود تشریف لے جاتے تو البتہ یہ ان کے لیے بہتر ہوتا اور اللہ ( تعالیٰ ) خوب مغفرت کرنے والے رحم والے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور اگر یہ لوگ اس وقت تک صبر کرتے جب تک تم خود باہر نکل کر ان کے پاس آجاتے ، تو ان کے لیے بہتر ہوا اور اللہ بہت بخشنے والا ، بہت مہربان ہے ۔

By Noor ul Amin

اگریہ صبرکرتے ، حتیٰ کہ آپ ان کی طرف نکلتے تویہ ان کے لیے بہتر تھااوراللہ معاف کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے

By Kanzul Eman

اور اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ تم آپ ان کے پاس تشریف لاتے ( ف۷ ) تو یہ ان کے لیے بہتر تھا ، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے ( ف۸ )

By Tahir ul Qadri

اور اگر وہ لوگ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ خود ہی ان کی طرف باہر تشریف لے آتے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا ، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے