Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

मैंने तो उन से वही बात कही जिसका आपने मुझे हुक्म दिया था, यह कि अल्लाह की इबादत करो जो मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है, और मैं उन पर गवाह था जब उनके दरमियान था, फिर जब आपने मुझको उठा लिया तो आप ही उन पर निगराँ थे, और आप तो हर चीज़ पर गवाह हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

میں نے ان سے اس کے سواکوئی بات نہیں کہی جس کاآپ نے مجھے حکم دیا کہ اﷲ تعالیٰ کی عبادت کرو جومیرابھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے اورمیں ان پرگواہ تھاجب تک میں ان میں موجود تھاپھر جب تو نے مجھے اُٹھالیاتوان پر توہی نگران تھااورتوہرچیزپرگواہ ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

میں نے تو ان سے وہی بات کہی ، جس کو تونے مجھے حکم دیا کہ اللہ کی بندگی کرو جو میرا بھی رب ہے اور تمہارا رب بھی اور میں ان پر گواہ رہا جب تک ان میں موجود رہا ۔ پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تُو ہی ان پر نگران رہا اور تُو تو ہر چیز پر گواہ ہے ہی ۔

By Hussain Najfi

میں نے ان سے کچھ نہیں کہا تھا سوائے اس بات کے جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ عبادت کرو اللہ کی جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے اور میں اس وقت تک ان پر گواہ تھا جب تک ان میں تھا پھر جب تو نے مجھے ( دنیا سے ) اٹھا لیا تو پھر تو ہی ان کا نگران تھا اور تو ہی ہر چیز پر گواہ ہے ۔

By Moudoodi

میں نے ان سے اس کے سوا کچھ نہیں کہا جس کا آپ نے حکم دیا تھا ، یہ کہ اللہ کی بندگی کرو جو میرا ربّ بھی ہے اور تمہارا ربّ بھی ۔ میں اسی وقت تک ان کا نگراں تھا جب تک کہ میں ان کے درمیان تھا ۔ جب آپ نے مجھے واپس بلا لیا تو آپ ان پر نگراں تھے اور آپ تو ساری ہی چیزوں پر نگراں ہیں ۔

By Mufti Naeem

میں نے ان سے ان کے علاوہ کچھ نہیں کہا تھا جس کا آپ نے مجھے حکم دیاتھا کہ میرے اور تمہارے رب اﷲتعالیٰ کی عبادت کرو اور جب تک میں ان کے درمیان رہا ان سے باخبر رہا ۔ پھر جب آپ نے مجھے اٹھالیا تو آپ ہی ان پر نگراں تھے اور آپ تو ہر چیز پر گواہ ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

میں نے ان لوگوں سے اس کے سوا کوئی بات نہیں کہی جس کا آپ نے مجھے حکم دیا تھا ، اور وہ یہ کہ : اللہ کی عبادت کرو جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ۔ اور جب تک میں ان کے درمیان موجود رہا ، میں ان کے حالات سے واقف رہا ۔ پھر جب آپ نے مجھے اٹھا لیا تو آپ خود ان کے نگراں تھے ، اور آپ ہر چیز کے گواہ ہیں ۔

By Noor ul Amin

میں نے انہیں صرف وہی کہاتھاجس کا تونے مجھے حکم دیا ، کہ اللہ کی عبادت کروجومیرا ورتمہارا رب ہے اور جب تک میں ان میں موجودرہا ان پر نگران رہا ، پھرجب تونے مجھے واپس بلالیاتوپھرتوہی ان پر نگران تھا اور توتوساری چیزوں پر شاہدہے

By Kanzul Eman

میں نے تو ان سے نہ کہا مگر وہی جو تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ اللہ کو پوجو جو میرا بھی رب اور تمھارا بھی رب اور میں ان پر مطلع تھا جب تک ان میں رہا ، پھر جب تو نے مجھے اٹھالیا ( ف۲۹۲ ) تو تو ہی ان پر نگاہ رکھتا تھا ، اور ہر چیز تیرے سامنے حاضر ہے ( ف۲۹۳ )

By Tahir ul Qadri

میں نے انہیں سوائے اس ( بات ) کے کچھ نہیں کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ تم ( صرف ) اﷲ کی عبادت کیا کرو جو میرا ( بھی ) رب ہے اور تمہارا ( بھی ) رب ہے ، اور میں ان ( کے عقائد و اعمال ) پر ( اس وقت تک ) خبردار رہا جب تک میں ان لوگوں میں موجود رہا ، پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان ( کے حالات ) پر نگہبان تھا ، اور تو ہر چیز پر گواہ ہے