Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अगर आप उनको सज़ा दें तो वे आप ही के बंदे हैं, और अगर आप उन्हें माफ़ फ़रमा दें तो आप ही ज़बरदस्त हैं, हिकमत वाले हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اگر تو ان کو سزا دے تویقیناوہ تیرے ہی بندے ہیں اور اگرتوانہیں بخش دے تو یقیناًتوسب پر غالب، کمال حکمت والاہے۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

اگر تو ان کو سزا دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخش دے تو تُو غالب اور حکمت والا ہے ۔

By Hussain Najfi

اگر تو انہیں سزا دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر انہیں بخش دے تو تُو غالب ہے اور بڑا حکمت والا ہے ۔

By Moudoodi

اب اگر آپ انہیں سزا دیں تو وہ آپ کے بندے ہیں اور اگر معاف کر دیں تو آپ غالب اور دانا ہیں ” ۔

By Mufti Naeem

اگر آپ انہیں عذاب فرمائیں تو بلاشبہ وہ آپ کے بندے ہیں اور اگر آپ انہیں معاف فرما دیں تو بیشک آپ زبردست حکمت والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اگر آپ ان کو سزا دیں تو یہ آپ کے بندے ہیں ہی ، اور اگر آپ انہیں معاف فرمادیں تو یقینا آپ کا اقتدار بھی کامل ہے ، حکمت بھی کامل ۔

By Noor ul Amin

اگر تو انہیں سزا دے تووہ تیرے بندے ہی ہیں اور اگرتو انہیں معاف فرمادے بلاشبہ توغالب اور دانا ہے‘‘

By Kanzul Eman

اگر تو انہیں عذاب کرے تو وہ تیرے بندے ہیں ، اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی ہے غالب حکمت والا ( ف۲۹٤ )

By Tahir ul Qadri

اگر توانہیں عذاب دے تو وہ تیرے ( ہی ) بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی بڑا غالب حکمت والا ہے