Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और कुछ लोग कहते हैं कि हम नसरानी हैं, उनसे हमने अहद लिया था जो कुछ नसीहत उनको की गई थी उसका बड़ा हिस्सा वे भुला बैठे, फिर हमने क़यामत तक के लिए उनके दरमियान दुश्मनी और बुग़्ज़ डाल दिया, और आख़िर में अल्लाह उनको आगाह कर देगा उससे जो कुछ वे कर रहे थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم نے ان لوگوں سے بھی پختہ عہدلیاتھاجنہوں نے کہاکہ ہم عیسائی ہیں ،پھرجونصیحت اُنہیں کی گئی تھی اس کاایک حصہ وہ بھول گئے توہم نے قیامت کے دن تک ان کے درمیان بغض وعداوت بھڑکا دی ہے۔ اورعنقریب اﷲ تعالیٰ اُنہیں خبردے گاجوکچھ بھی وہ کیا کرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جو لوگ دعویٰ کرتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں ، ہم نے ان سے بھی عہد لیا تو جس چیز کے ذریعے سے ان کو یاد دہانی کی گئی ، وہ اس کا ایک حصہ بھلا بیٹھے ۔ پس ہم نے قیامت تک کیلئے ان کے درمیان عداوت اور بغض کی آگ بھڑکا دی اور جو کچھ وہ کرتے ہیں ، عنقریب اللہ اس سے ان کو آگاہ کرے گا ۔

By Hussain Najfi

اور جو لوگ کہتے ہیں کہ ہم نصرانی ہیں ان سے بھی پختہ عہد لیا تھا ۔ سو جو کچھ بھی انہیں نصیحت کی گئی تھی ، جب وہ اس کا بڑا حصہ بھلا بیٹھے ۔ تو ہم نے ( بطورِ سزا ) قیامت تک ان کے درمیان بغض و عناد ڈال دیا ۔ اور عنقریب اللہ ان کو بتائے گا کہ وہ ( دنیا میں کیا کرتے تھے ) ۔

By Moudoodi

اِسی طرح ہم نے ان لوگوں سے بھی پختہ عہد لیا تھا جنہوں نے کہا تھا کہ ہم “ نصارٰی ” ہیں ، 36 مگر ان کو بھی جو سبق یاد کرایا گیا تھا اس کا ایک بڑا حصّہ انہوں نے فراموش کر دیا ، آخرکار ہم نے ان کے درمیان قیامت تک کے لیے دشمنی اور آپس کے بغض وعناد کا بیج بو دیا ، اور ضرور ایک وقت آئے گا جب اللہ انہیں بتائے گا کہ وہ دنیا میں کیا بناتے رہے ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور جن لوگوں نے کہا ہم نصرانی ہیں ہم نے ان سے ( بھی ) عہد لیا تھا پس جو کچھ انہیں نصیحت کی گئی تھی اس میں سے ( بہت بڑا ) حصہ وہ ( بھی ) بھلا بیٹھے سو ہم نے ان کے درمیان بغض وعداوت کو قیامت تک ڈال دیا اور عنقریب اللہ تعالیٰ جو کچھ وہ کیا کرتے تھے انہیں بتلا دے گا ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے کہا تھا کہ ہم نصرانی ہیں ، ان سے ( بھی ) ہم نے عہد لیا تھا ، پھر جس چیز کی ان کو نصیحت کی گئی تھی اس کا ایک بڑا حصہ وہ ( بھی ) بھلا بیٹھے ۔ چنانچہ ہم نے ان کے درمیان قیامت کے دن تک کے لیے دشمنی اور بغض پیدا کردیا ( ١٦ ) اور اللہ انہیں عنقریب بتا دے گا کہ وہ کیا کچھ کرتے رہے ہیں ۔

By Noor ul Amin

( اسی طرح ہم نے ) ان لوگوں سے بھی پختہ عہدلیاتھا جنہوں نے کہا تھاکہ:ہم عیسائی ہیں انہیں بھی جو ہدایت کی گئی تھیں ان کا اکثرحصہ انہوں نے بھلادیاتھا جس کے نتیجہ میں ہم نے ان کے درمیان یوم قیامت تک دشمنی اور کینہ کابیج بودیا اور عنقریب اللہ انہیں وہ سب کچھ بتلادے گاجووہ کرتے رہے

By Kanzul Eman

اور وہ جنہوں نے دعویٰ کیا کہ ہم نصاریٰ ہیں ہم نے ان سے عہد لیا ( ف۵۰ ) تو وہ بھلا بیٹھے بڑا حصہ ان نصیحتوں کا جو انہیں دی گئیں ( ف۵۱ ) تو ہم نے ان کے آپس میں قیامت کے دن تک بَیر اور بغض ڈال دیا ( ف۵۲ ) اور عنقریب اللہ انہیں بتادے گا جو کچھ کرتے تھے ( ف۵۳ )

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان لوگوں سے ( بھی اسی قسم کا ) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں ، پھر وہ ( بھی ) اس ( رہنمائی ) کا ایک ( بڑا ) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی ۔ سو ( اس بدعہدی کے باعث ) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا ، اور عنقریب اﷲ انہیں ان ( اعمال کی حقیقت ) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے