Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और वे कैसे आपको फ़ैसला करने वाला बना सकते हैं हालाँकि उनके पास तौरात है जिसमें अल्लाह का हुक्म मौजूद है और फिर वे उससे मुँह मोड़ रहे हैं, और ये लोग हरगिज़ ईमान वाले नहीं हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور وہ آپ کوکیسے منصف بنائیں گے؟ حالانکہ اُن کے پاس تورات ہے جس میں اﷲ تعالیٰ کاحکم ہے پھراس کے بعد بھی وہ منہ موڑرہے ہیں اوروہ لوگ مومن ہی نہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ تمہیں حکم کس طرح بناتے ہیں جبکہ تورات ان کے پاس موجود ہے ، جس میں اللہ کا حکم موجود ہے ، پھر حکم بنانے کے بعد برگشتہ ہوجاتے ہیں! یہ ہرگز باایمان لوگ نہیں ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور یہ لوگ آپ کو کس طرح حَکَم ( ثالث ) بناتے ہیں ، حالانکہ ان کے پاس توراۃ موجود ہے جس میں اللہ کا حکم لکھا ہوا ہے اور پھر یہ ( آپ کے فیصلہ کے ) بعد اس سے منہ موڑ لیتے ہیں ( بات دراصل یہ ہے کہ ) یہ مؤمن ہی نہیں ہیں ( ہرگز ماننے والے نہیں ہیں ) ۔

By Moudoodi

اور یہ تمہیں کیسے حَکم بناتے ہیں جبکہ ان کے پاس تورات موجود ہے جس میں اللہ کا حکم لکھا ہوا ہے اور پھر یہ اس سے منہ موڑ رہے ہیں؟ 71 اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے ۔ ؏٦

By Mufti Naeem

اور وہ کیسے آپ سے فیصلہ کراتے ہیں جبکہ ان کے پاس تو رات موجود ہے جس میں اﷲتعالیٰ کا حکم ( لکھا ہوا ) ہے پھر اس کے بعد ( بھی ) پھر جاتے ہیں اور یہ لوگ ایمان والے نہیں ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ کیسے تم سے فیصلہ لینا چاہتے ہیں جبکہ ان کے پاس تورات موجود ہے جس میں اللہ کا فیصلہ درج ہے؟ پھر اس کے بعد ( فیصلے سے ) منہ بھی پھیر لیتے ہیں ( ٣٨ ) دراصل یہ ایمان والے نہیں ہیں ۔

By Noor ul Amin

( تعجب کی بات ہے کہ ) وہ کیسے تم کو فیصلے کا ا ختیاردیتے ہیں جبکہ ان کے پاس تورات ہے جس میں اللہ کاحکم موجودہے اس کے باوجود وہ اس حکم سے منہ پھیرلیتے ہیں حقیقت میں یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے

By Kanzul Eman

اور وہ تم سے کیونکر فیصلہ چاہیں گے ، حالانکہ ان کے پاس توریت ہے جس میں اللہ کا حکم موجود ہے ( ف۱۱۱ ) بایں ہمہ اسی سے منہ پھیرتے ہیں ( ف۱۱۲ ) اور وہ ایمان لانے والے نہیں ،

By Tahir ul Qadri

اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات ( موجود ) ہے جس میں اللہ کا حکم ( مذکور ) ہے ، پھر یہ اس کے بعد ( بھی حق سے ) رُوگردانی کرتے ہیں ، اور وہ لوگ ( بالکل ) ایمان لانے والے نہیں ہیں