Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

आप कह दीजिए कि क्या तुम अल्लाह को छोड़ कर ऐसी चीज़ की इबादत करते हो जो न तुम्हारे नुक़सान का इख़्तियार रखती है और न फ़ायदे का, और सुनने वाला, जानने वाला सिर्फ़ अल्लाह ही है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کیاتم اﷲ تعالیٰ کوچھوڑکران کی عبادت کرتے ہوجوتمہارے نقصان کا اختیار رکھتے ہیں اورنہ ہی نفع کا؟اوراﷲ تعالیٰ سب کچھ سننے والا،سب کچھ جاننے والا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

کہو: کیا تم اللہ کے سوا اس چیز کی بندگی کرتے ہو ، جو تمہارے لئے کسی نقصان اور نفع پر اختیار نہیں رکھتی؟ اور سننے والا اور جاننے والا تو بس اللہ ہی ہے ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) ان سے کہیئے! کیا تم اللہ کو کو چھوڑ کر اس کی عبادت کرتے ہو جو تمہیں نہ نفع پہنچا سکتا ہے نہ نقصان ( نہ سود نہ زیاں؟ ) اور اللہ وہ ہے جو ہر بات کا سننے والا ہر چیز کا جاننے والا ہے ۔

By Moudoodi

اِن سے کہو ، کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اس کی پرستش کرتے ہو جو نہ تمہارے لیے نقصان کا اختیار رکھتا ہے نہ نفع کا ؟ حالانکہ سب کی سننے والا اور سب کچھ جاننے والا تو اللہ ہی ہے ۔

By Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجئے کیا تم اللہ تعالیٰ کے علاوہ کسی ایسے کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے نفع کا مالک ہے نہ نقصان کا اور اللہ تعالیٰ سننے والے جاننے والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ! ان سے ) کہو کہ : کیا تم اللہ کے سوا ایسی مخلوق کی عبادت کرتے ہو جو تمہیں نہ کوئی نقصان پہنچانے کی طاقت رکھتی ہے اور نہ فائدہ پہنچانے کی ( ٥٢ ) جبکہ اللہ ہر بات کو سننے والا ، ہر چیز کو جاننے والا ہے ؟

By Noor ul Amin

کہہ دیجئے:’’ کیا تم اللہ کو چھوڑکر اس کی عبادت کرتے ہوجونہ تمہارے نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا اوراللہ ہی سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے

By Kanzul Eman

تم فرماؤ کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو تمہارے نقصان کا مالک نہ نفع کا ( ف۱۹٤ ) اور اللہ ہی سنتا جانتا ہے ،

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا ، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے