Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ऐ ईमान वालो! अल्लाह के लिए क़ायम रहने वाले, इंसाफ़ के साथ गवाही देने वाले बनो, और किसी गिरोह की दुश्मनी तुमको इस पर न उभारे कि तुम इंसाफ़ न करो (बल्कि तुम) इंसाफ़ करो यही तक़वे से ज़्यादा क़रीब है और अल्लाह से डरो, बेशक अल्लाह को ख़बर है जो कुछ तुम करते हो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو! اﷲ تعالیٰ کے لیے خوب قائم رہنے والے، انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بن جاؤ ،اور کسی قوم کی دشمنی تمہیں ہرگز اس بات کا مجرم نہ بنادے کہ تم عدل نہ کرو،عدل کرویہی تقویٰ کے زیادہ قریب ہے اور اﷲ تعالیٰ سے ڈر جاؤ،جوبھی تم عمل کرتے ہو یقیناًاﷲ تعالیٰ اُس سے پوری طرح باخبرہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! عدل کے علمبردار بنو ، اللہ کیلئے اس کی شہادت دیتے ہوئے اور کسی قوم کی دشمنی تمہیں اس بات پر نہ ابھارے کہ تم عدل نہ کرو ۔ یہی تقویٰ سے قرب تر ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو ۔ بیشک اللہ جو کچھ تم کرتے ہو ، اس سے باخبر ہے ۔

By Hussain Najfi

اے ایمان والو! اللہ کے لیے پوری پابندی کرنے والے اور راستی پر قائم رہنے والے ۔ اور عدل و انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بنو ( خبردار ) کسی قوم سے دشمنی تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم انصاف نہ کرو ۔ اور عدل سے پھر جاؤ ۔ عدل کرو ۔ کہ وہ تقویٰ کے زیادہ قریب ہے ۔ اللہ سے ڈرو بے شک تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے ۔

By Moudoodi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ! اللہ کی خاطر راستی پر قائم رہنے والے اور انصاف کی گواہی دینے والے بنو ۔ 29 کسی گروہ کی دشمنی تم کو اتنا مشتعل نہ کر دے کہ انصاف سے پھر جاؤ ۔ عدل کرو ، یہ خدا ترسی سے زیادہ مناسبت رکھتا ہے ۔ اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو ، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے ۔

By Mufti Naeem

اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ ( کی رضامندی ) کیلئے ( احکام کی ) پوری پابندی کرنے والے اور انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بن جائو اور کسی قوم کی دشمنی تمہیں اس بات پر آمادعہ نہ کرے کہ تم انصاف نہ کرو انصاف کرتے رہو کہ انصاف تقویٰ کے قریب ہے اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو بیشک اللہ تعالیٰ کو جو کچھ تم کرتے ہو اس کی ( پوری ) خبر ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! ایسے بن جاؤ کہ اللہ ( کے احکام کی پابندی ) کے لیے ہر وقت تیار ہو ( اور ) انصاف کی گواہی دینے والے ہو ، اور کسی قوم کی دشمنی تمہیں اس بات پر آمادہ نہ کرے کہ تم ناانصافی کرو ۔ انصاف سے کام لو ، یہی طریقہ تقوی سے قریب تر ہے ۔ اور اللہ سے ڈرتے رہو ۔ اللہ یقینا تمہارے تمام کاموں سے پوری طرح باخبر ہے ۔

By Noor ul Amin

اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ کی خاطرقائم رہنے والے اور انصاف کے ساتھ گواہی دینے والے بنوکسی قوم کی دشمنی تمہیں اس بات پر مشتعل نہ کردے کہ تم عدل کو چھوڑدو ، عدل کیا کرو ، یہی بات تقویٰ کے قریب ترہے اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو جو کچھ تم کرتے ہویقینااللہ اس سے خوب باخبر ہے

By Kanzul Eman

اے ایمان والوں اللہ کے حکم پر خوب قائم ہوجاؤ انصاف کے ساتھ گواہی دیتے ( ف۳٦ ) اور تم کو کسی قوم کی عداوت اس پر نہ اُبھارے کہ انصاف نہ کرو ، انصاف کرو ، وہ پرہیزگاری سے زیادہ قریب ہے ، اور اللہ سے ڈرو ، بیشک اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے ،

By Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! اﷲ کے لئے مضبوطی سے قائم رہتے ہوئے انصاف پر مبنی گواہی دینے والے ہو جاؤ اور کسی قوم کی سخت دشمنی ( بھی ) تمہیں اس بات پر برانگیختہ نہ کرے کہ تم ( اس سے ) عدل نہ کرو ۔ عدل کیا کرو ( کہ ) وہ پرہیزگاری سے نزدیک تر ہے ، اور اﷲ سے ڈرا کرو ، بیشک اﷲ تمہارے کاموں سے خوب آگاہ ہے