Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अगर वे ईमान रखने वाले होते अल्लाह पर और नबी पर और उस पर जो उसकी तरफ़ उतरा है तो वे काफ़िरों को दोस्त न बनाते, मगर उनमें से अकसर नाफ़रमान हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراگر وہ اﷲ تعالیٰ پر اورنبی پر اور اس پرایمان رکھتے ہوتے جوان کی جانب نازل کیاگیا، تووہ انہیں دوست نہ بناتے لیکن ان میں سے اکثرنافرمان ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اگر یہ اللہ پر ، نبی پر اور اس پر جو اس کی طرف اترا ، ایمان رکھنے والے ہوتے تو ان کفار کو دوست نہ بناتے ، لیکن ان میں سے تو اکثر نافرمان ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور اگر وہ خدا پر ، رسول ( ص ) پر اور جو کچھ اس ( رسول ( ص ) ) پر نازل کیا گیا ہے ۔ اس پر ایمان لاتے ، تو ان کافروں کو اپنا دوست نہ بناتے ۔ لیکن ( بات دراصل یہ ہے کہ ) ان میں سے زیادہ تر لوگ فاسق و فاجر ( نافرمان ) ہیں ۔

By Moudoodi

اگر فی الواقع یہ لوگ اللہ اور پیغمبر اور اس چیز کے ماننے والے ہوتے جو پیغمبر پر نازل ہوئی تھی تو کبھی ﴿ اہل ایمان کے مقابلہ میں﴾ کافروں کو اپنا رفیق نہ بناتے ۔ 103 مگر ان میں سے تو بیشتر لوگ خدا کی اطاعت سے نکِل چکے ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور اگر یہ لوگ اللہ تعالیٰ پر نبی ( ﷺ ) پر اور کو کچھ نبی ( ﷺ ) پر نازل ہوا اس پر ایمان رکھتے ہوتے تو انہیں ( کفار کو ) دوست نہ بنائے لیکن ان میں سے بہت سارے نافرمان ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اگر یہ لوگ اللہ پر اور نبی پر اور جو کلام ان پر نازل ہوا ہے اس پر ایمان رکھتے تو ان ( بت پرستوں ) کو دوست نہ بناتے ، لیکن ( بات یہ ہے کہ ) ان میں زیادہ تعداد ان کی ہے جو نافرمان ہیں ۔

By Noor ul Amin

اگروہ اللہ پر ، نبی پر اور جو کچھ اس کی طرف نازل کیا گیا ہے اس پر ایمان لاتے تو کافروں کو دوست نہ بناتے لیکن ان میں سے اکثرتوہیں ہی فاسق

By Kanzul Eman

اور اگر وہ ایمان لاتے ( ف۲۰۱ ) اللہ اور ان نبی پر اور اس پر جو ان کی طرف اترا تو کافروں سے دوستی نہ کرتے ( ف۲۰۲ ) مگر ان میں تو بہتیرے فاسق ہیں ،

By Tahir ul Qadri

اور اگر وہ اللہ پر اور نبی ( آخرالزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) پر اور اس ( کتاب ) پر جو ان کی طرف نازل کی گئی ہے ایمان لے آتے تو ان ( دشمنانِ اسلام ) کو دوست نہ بناتے ، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں