Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हालाँकि इस विषय में उन्हें कोई ज्ञान नहीं। वे केवल अटकल के पीछे चलते हैं, हालाँकि सत्य से जो लाभ पहुँचता है वह अटकल से कदापि नहीं पहुँच सकता।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

حالانکہ اُنہیں اُس کاکوئی علم نہیں،وہ محض اپنے ہی گمان کے پیچھے چلتے ہیں اوربلاشبہ گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا

By Amin Ahsan Islahi

حالانکہ اس باب میں ان کو کوئی علم نہیں ۔ وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور یقینًا گمان کسی درجے میں بھی حق کا بدل نہیں ۔

By Hussain Najfi

حالانکہ انہیں اس کا کوئی علم نہیں ہے وہ مخصوص ظن و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور ظنِ حق کے مقابلہ میں ذرا بھی کام نہیں دے سکتا ۔

By Moudoodi

حالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے ، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے 23 ہیں ، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا ۔

By Mufti Naeem

اور ان کے پاس اس پر کوئی علم ( دلیل ) نہیں ہے ، وہ صرف گمان کی پیروی کررہے ہیں اور بے شک گمان حق کے مقابلے میں کچھ بھی کام نہیںآئے گا

By Mufti Taqi Usmani

حالانکہ انہیں اس بات کا ذرا بھی علم نہیں ہے ، وہ محض وہم و گمان کے پیچھے چل رہے ہیں ، اور حقیقت یہ ہے کہ وہم و گمان حق کے معاملے میں بالکل کار آمد نہیں ۔

By Noor ul Amin

اس کا انہیں کچھ بھی علم نہیں ، وہ محض وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور وہم وگمان حق کے مقابلہ میں کچھ بھی کام نہیں آتا

By Kanzul Eman

اور انہیں اس کی کچھ خبر نہیں ، وہ تو نرے گمان کے پیچھے ہیں ، اور بیشک گمان یقین کی جگہ کچھ کام نہیں دیتا ( ف۳۲ )

By Tahir ul Qadri

اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے ، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں ، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا