Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और कहने लगे, "एक अकेला आदमी, जो हम ही में से है, क्या हम उस के पीछे चलेंगे? तब तो वास्तव में हम गुमराही और दीवानापन में पड़ गए!

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پس انہوں نے کہا: کیا ہم ہی میں سے ایک انسان ہو ہم اس کے پیچھے چلیں ؟تب تو ہم یقینا گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے

By Amin Ahsan Islahi

سو انہوں نے کہا: کیا ہم اپنے ہی اندر کے ایک بشر کی پیروی کریں گے؟ ( اگر ہم نے ایسا کیا ) تو ہم کھلی گمراہی اور جہنم میں پڑے!

By Hussain Najfi

پس انہوں نے کہا کہ ہم ایک ایسے شخص کی پیروی کریں جو ہم ہی میں سے ہے؟ اس صو رت میں تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ جائیں گے ۔

By Moudoodi

اور کہنے لگے ایک اکیلا آدمی جو ہم ہی میں سے ہے کیا اب ہم اس کے پیچھے چلیں 17؟ اس کا تباع ہم قبول کرلیں تو اس کے معنی یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری عقل ماری گئی ہے ۔

By Mufti Naeem

پس انہوں نے کہا: کیا ہم اپنے میں سے ایک اکیلے شخص کی پیروی کریں؟ بلاشبہ پھر تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے

By Mufti Taqi Usmani

چنانچہ کہنے لگے کہ : کیا ہم اپنے ہی میں سے ایک تنہا آدمی کے پیچھے چل پڑیں؟ ایسا کریں گے تو یقینا ہم بڑی گمراہی اور دیوانگی میں جاپڑیں گے ۔

By Noor ul Amin

وہ کہنے لگے کیا ہم اپنی ہی قوم میں سے ایک آدمی کی پیروی کریں ؟ تب توہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑگئے

By Kanzul Eman

تو بولے کیا ہم اپنے میں کے ایک آدمی کی تابعداری کریں ( ف۳٤ ) جب تو ہم ضرور گمراہ اور دیوانے ہیں ( ف۳۵ )

By Tahir ul Qadri

پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے ، ہم اس کی پیروی کریں ، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے