Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम ऊँटनी को उन के लिए परीक्षा के रूप में भेज रहे हैं। अतः तुम उन्हें देखते जाओ और धैर्य से काम लो

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقینا ہم ایک اونٹنی ان کی آزمائش کے لیے بھیجنے والے ہیں،چنانچہ آپ انتظار کریں اور اچھی طرح صبر کریں

By Amin Ahsan Islahi

بیشک ہم ناقہ کو بھیجنے والے ہیں ان کی آزمائش کیلئےبنا کر ، تو ان پر نگاہ رکھ اور صبر کر ۔

By Hussain Najfi

ہم ایک ( خاص ) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم ( اے صالح ( ع ) انجامِ کار ) انتظار کرو اور صبر کرو ۔

By Moudoodi

ہم اونٹنی کو ان کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں ۔ اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ ان کا کیا انجام ہوتا ہے ۔

By Mufti Naeem

بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں ، پس ( اے صالح علیہ السلام ) آپ ان کی نگرانی کیجیے اور صبر/ انتظار کیجیے ۔

By Mufti Taqi Usmani

ہم ان کے پاس ان کی آزمائش کے طور پر اونٹنی بھیج رہے ہیں ، اس لیے تم انہیں دیکھتے رہو ، اور صبر سے کام لو ۔

By Noor ul Amin

بے شک ہم ان کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجیں گے پس ( اے صالح ) تم صبرکے ساتھ ان ( کے انجام ) کا انتظار کرو

By Kanzul Eman

ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو ( ف٤۰ ) تو اے صالح! تو راہ دیکھ ( ف٤۱ ) اور صبر کر ( ف٤۲ )

By Tahir ul Qadri

بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں ، پس ( اے صالح! ) اُن ( کے انجام ) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں