ताकि किताब वाले यह न समझें कि अल्लाह के अनुग्रह में से वे किसी चीज़ पर अधिकार न प्राप्त कर सकेंगे और यह कि अनुग्रह अल्लाह के हाथ में है, जिसे चाहता है प्रदान करता है। अल्लाह बड़े अनुग्रह का मालिक है
یقیناًاﷲ تعالیٰ کے ہاتھ میں ہے ، وہ جسے چاہتاہے عطافرماتاہے اوراﷲ تعالیٰ بہت بڑے فضل والاہے
تاکہ اہلِ کتاب نہ جانیں کہ وہ اللہ کے فضل میں سے کسی چیز پر کوئی اختیار نہیں رکھتے اور یہ کہ فضل تمام تر اللہ ہی کے اختیار میں ہے ، جو وہ بخشتا ہے جس کو چاہتا ہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے ۔
تاکہ اہلِ کتاب یہ نہ جانیں کہ یہ لوگ ( مسلمان ) اللہ کے فضل میں سے کسی چیز پر کوئی اختیار نہیں رکھتے اور یہ کہ فضل اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے ۔
۔ ( تم کو یہ روش اختیار کرنی چاہیئے ) تاکہ اہل کتاب کو معلوم ہو جائے کہ اللہ کے فضل پر ان کا کوئی اجارہ نہیں ہے ، اور یہ کہ اللہ کا فضل اس کے اپنے ہی ہاتھ میں ہے ، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے ، اور وہ بڑے فضل والا ہے ۔ ع
تاکہ اہلِ کتاب جان لیں کہ وہ اللہ ( تعالیٰ ) کے فضل میں سے کسی چیز کا اختیار نہیں رکھتے اور بلاشبہ فضل اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے ہاتھ /قبضے میں ہے جسے وہ چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ ( تعالیٰ ) بڑے فضل والا ہے
تاکہ اہل کتاب کو معلوم ہوجائے کہ اللہ کے فضل میں سے کسی چیز پر انہیں کوئی اختیار نہیں ہے ، ( ٢٨ ) اور یہ کہ فضل تمام تر اللہ کے ہاتھ میں ہے جو وہ جس کو چاہتا ہے عطا فرماتا ہے ، اور اللہ فضل عظیم کا مالک ہے ۔
تاکہ اہل کتاب ( یعنی عیسائی یایہودی ) یہ نہ سمجھ بیٹھیں کہ ( مسلمان ) اللہ کے فضل کاکچھ بھی حصہ حاصل نہیں کرسکتے حالانکہ فضل تواللہ کے ہاتھ میں ہے جسے چاہےدیتا ہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے
یہ اس لیے کہ کتاب والے کافر جان جائیں کہ اللہ کے فضل پر ان کا کچھ قابو نہیں ( ف۹۸ ) اور یہ کہ فضل اللہ کے ہاتھ ہے دیتا ہے جسے چاہے ، اور اللہ بڑے فضل والا ہے ،
۔ ( یہ بیان اِس لئے ہے ) کہ اہلِ کتاب جان لیں کہ وہ اللہ کے فضل پر کچھ قدرت نہیں رکھتے اور ( یہ ) کہ سارا فضل اللہ ہی کے دستِ قدرت میں ہے وہ جِسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے ، اور اللہ فضل والا عظمت والا ہے