तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अल्लाह पर ईमान नहीं लाते; जबकि रसूल तुम्हें निमंत्रण दे रहा है कि तुम अपने रब पर ईमान लाओ और वह तुम से दृढ़ वचन भी ले चुका है, यदि तुम मोमिन हो
اور تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اﷲ تعالیٰ پراوررسول پرایمان نہیں لاتے؟ حالانکہ خود رسول تمہیں دعوت دے رہاہے کہ تم اپنے رب پرایمان لے آؤاور یقیناًاگر تم واقعی مومن ہوتووہ تم سے پختہ عہد بھی لے چکاہے ۔
اور تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لارہے ہو درآنحالیکہ رسول تم کو تمہارے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے اور وہ تم سے مضبوط عہد لے چکا ہے ، اگر تم مؤمن ہو!
تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ ( اس کا ) رسول تمہیں بلا رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ اور وہ ( اللہ ) تم سے عہد و پیمان لے چکا ہے اگر تم مؤمن ہو ۔
تمھیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ رسول تمھیں اپنے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے 11 اور وہ تم سے عہد لے چکا ہے 12 اگر تم واقعی ماننے والے ہو ۔
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ اللہ ( تعالیٰ ) پر ایمان نہیں لاتے؟ حالانکہ رسول ( ﷺ ) تمہیں دعوت دیتے ہیں کہ تم اپنے رب پر ایمان لاؤ اور تحقیق اللہ ( تعالیٰ ) نے تم لوگوں سے مضبوط عہد بھی لیا تھا اگر تم یقین کرنے والے ہو
اور تمہارے لیے کونسی وجہ ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہ رکھو ، حالانکہ رسول تمہیں دعوت دے رہے ہیں کہ تم اپنے پروردگار پر ایمان رکھو ، اور وہ تم سے عہد لے چکے ہیں ، اگر تم واقعی مومن ہو ۔ ( ٦ )
( لوگو ) تمہیں کیا ہوگیا ہے تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ رسول تمہیں دعوت دیتا ہے کہ تم اپنے رب پر ایمان لائو اور وہ ( اللہ ) تم سے اقراربھی لے چکا ہے اگرتم واقعی ایمان لانے والے ہو
اور تمہیں کیا ہے کہ اللہ پر ایمان نہ لاؤ ، حالانکہ یہ رسول تمہیں بلا رہے ہیں کہ اپنے رب پر ایمان لاؤ ( ف۲۰ ) اور بیشک وہ ( ف۲۱ ) تم سے پہلے سے عہد لے چکا ہے ( ف۲۲ ) اگر تمہیں یقین ہو ،
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے ، حالانکہ رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) تمہیں بلا رہے ہیں کہ تم اپنے رب پر ایمان لاؤ اور بیشک ( اللہ ) تم سے مضبوط عہد لے چکا ہے ، اگر تم ایمان لانے والے ہو