क्या तुम ने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने ऐसे लोगों को मित्र बनाया जिन पर अल्लाह का प्रकोप हुआ है? वे न तुम में से हैं और न उन में से। और वे जानते-बूझते झूठी बात पर क़सम खाते हैं
کیاآپ نے ان لوگوں کی طرف نہیں دیکھا جنہوں نے ان لوگوں کودوست بنایاہے جن پاﷲ تعالیٰ کاغضب ہواہے وہ نہ ہی تم میں سے ہیں اور نہ ہی اُن میں سے ہیں اوروہ جھوٹی بات پرقسم کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اس قوم سے دوستی رکھتے ہیں ، جس پر اللہ کا غضب ہوا؟ یہ لوگ نہ تم میں سے ہیں اور نہ ان میں سے ہیں اور یہ جھوٹی بات پر جانتے بوجھتے قسم کھاتے ہیں ۔
کیا تم نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسے لوگوں سے دوستی کرتے ہیں جن پر اللہ نے غضب نازل کیا ہے وہ نہ تم میں سے ہیں اور نہ ان میں سے ہیں اور وہ جانتے بوجھتے ہوئے جھوٹی بات پر قَسمیں کھاتے ہیں ۔
کیا تم نے دیکھا نہیں ان لوگوں کو جنہوں نے دوست بنا یا ہے ایک ایسے گروہ کو جو اللہ کا مغضوب ہے 31 ؟ وہ نہ تمہارے ہیں نہ ان کے32 ، اور وہ جان بوجھ کر جھوٹی بات پر قسمیں کھاتے ہیں 33 ۔
۔ ( اے مخاطب ) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اس قوم سے دلی تعلق رکھتے ہیں جن پر اللہ ( تعالیٰ ) کا غصہ ہے ، یہ لوگ ( پورے طور پر ) نہ تم میں سے ہیں اور نہ ہی ان میں سے ( ہیں ) اور یہ اللہ ( تعالیٰ ) پر جھوٹی قسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ( بھی ) ہیں
کیا تم نے ان کو نہیں دیکھا جنہوں نے ایسے لوگوں کو دوست بنایا ہوا ہے جن پر اللہ کا غضب ہے؟ ( ١٠ ) یہ نہ تو تمہارے ہیں اور نہ ان کے ، اور یہ جانتے بوجھتے جھوٹی باتوں پر قسمیں کھا جاتے ہیں ۔
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھاجنہوں نے ا یسے لوگوں سے دوستی لگائی جن پر اللہ کاغضب ہوا ، نہ تو وہ لوگ تم میں سے ہیں اور نہ ان میں سے اور جانتے ہوئے جھوٹی بات پر قسم کھاتے ہیں
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو ایسوں کے دوست ہوئے جن پر اللہ کا غضب ہے ( ف٤۵ ) وہ نہ تم میں سے نہ ان میں سے ( ف٤٦ ) وہ دانستہ جھوٹی قسم کھاتے ہیں ( ف٤۷ )
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا ، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں