Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन पर शैतान ने पूरी तरह अपना प्रभाव जमा लिया है। अतः उस ने अल्लाह की याद को उन से भुला दिया। वे शैतान की पार्टी वाले हैं। सावधान रहो शैतान की पार्टी वाले ही घाटे में रहने वाले हैं!

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

شیطان اُن پرغالب آچکا ہے،سواُس نے اُنہیں اللہ تعالیٰ کی یاد بھلادی،یہی لوگ شیطانی گروہ ہیں سن لو!شیطان کا گروہ ہی یقیناخسارہ پانے والا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

ان پر شیطان مسلط ہوگیا ہے ، پس اس نے ان کو خدا کی یاد بھلا دی ہے ۔ یہ لوگ شیطان کی پارٹی ہیں ۔ سن لو کہ شیطان کی پارٹی ہی نامراد ہونے والی ہے!

By Hussain Najfi

شیطان نے ان پر غلبہ پا لیا ہے اور اس نے انہیں خدا کی یاد بُھلا دی ہے یہ لوگ شیطان کا گروہ ہیں آگاہ ہو کہ شیطانی گروہ ہی گھاٹا اٹھانے والا ہے ۔

By Moudoodi

شیطان ان پر مسلط ہو چکا ہے اور اس نے خدا کی یاد ان کے دل سے بھلا دی ہے ۔ وہ شیطان کی پارٹی کے لوگ ہیں ۔ خبر دار ہو ، شیطان کی پارٹی والے ہی خسارے میں رہنے والے ہیں ۔

By Mufti Naeem

ان لوگوں پر شیطان نے غلبہ پالیا ہے پس اس نے ان کو اللہ ( تعالیٰ ) کی یاد بھلادی ، یہی ہیں شیطان کی جماعت ، خبردار شیطان کی جماعت ہی بلاشبہ نقصان میں ہے

By Mufti Taqi Usmani

ان پر شیطان نے پوری طرح قبضہ جما کر انہیں اللہ کی یاد سے غافل کردیا ہے ۔ یہ شیطان کا گروہ ہے ۔ یاد رکھو شیطان کا گروہ ہی نامراد ہونے والا ہے ۔

By Noor ul Amin

شیطان ان پر مسلط ہوگیا ہے جس نے انہیں اللہ کاذکربھلادیا ہے یہی لوگ شیطا ن کی جماعت ہیں ، سُن لو!شیطا ن کی جماعت کے لوگ ہی خسارہ اٹھانے والے ہیں

By Kanzul Eman

ان پر شیطان غالب آگیا تو انہیں اللہ کی یاد بھلا دی ، وہ شیطان کے گروہ ہیں ، سنتا ہے بیشک شیطان ہی کا گروہ ہار میں ہے ( ف۵٦ )

By Tahir ul Qadri

اُن پر شیطان نے غلبہ پا لیا ہے سو اُس نے انہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا ہے ، یہی لوگ شیطان کا لشکر ہیں ۔ جان لو کہ بیشک شیطانی گروہ کے لوگ ہی نقصان اٹھانے والے ہیں