तुम उन लोगों को ऐसा कभी नहीं पाओगे जो अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखते हैं कि वे उन लोगों से प्रेम करते हो जिन्होंने अल्लाह और उस के रसूल का विरोध किया, यद्यपि वे उन के अपने बाप हों या उन के अपने बेटे हो या उन के अपने भाई या उन के अपने परिवार वाले ही हो। वही लोग हैं जिन के दिलों में अल्लाह ने ईमान को अंकित कर दिया है और अपनी ओर से एक आत्मा के द्वारा उन्हें शक्ति दी है। और उन्हें वह ऐसे बाग़ों में दाख़िल करेगा जिन के नीचे नहरें बह रही होंगी; जहाँ वे सदैव रहेंगे। अल्लाह उन से राज़ी हुआ और वे भी उस से राज़ी हुए। वे अल्लाह की पार्टी के लोग हैं। सावधान रहो, निश्चय ही अल्लाह की पार्टी वाले ही सफल हैं
آپ ان لوگوں کونہیں پائیں گے جو اﷲ تعالیٰ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں کہ وہ اُن لوگوں سے دوستی رکھتے ہوں جنہوں نے اﷲ تعالیٰ اور اُس کے رسول کی مخالفت کی، اگرچہ وہ اُن کے باپ ہوںیااُن کے بیٹے ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یااُن کا خاندان ہویہی لوگ ہیں جن کے دلوں میں اﷲ تعالیٰ نے ایمان لکھ دیاہے اوراُن کواپنی جناب سے ایک رُوح کے ساتھ قوت دی ہے اوراُنہیں وہ ایسی جنتوں میں داخل کرے گاجن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں،وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اﷲ تعالیٰ اُن سے راضی ہوگیااوروہ اﷲ تعالیٰ سے راضی ہو گئے۔ یہی لوگ اللہ تعالیٰ کاگروہ ہیں۔سن لو! اﷲ تعالیٰ کے گروہ کے لوگ ہی یقینافلاح پانے والے ہیں۔
تم کوئی ایسی قوم نہیں پاسکتے جو اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتی ہو اور وہ دوستی رکھے ان سے جو اللہ اور اس کے رسول سے برسر مخالفت ہوں ، اگرچہ وہ ان کے باپ یا ان کے بیٹے یا ان کے بھائی یا اہلِ کنبہ ہی کیوں نہ ہوں ۔ یہی لوگ ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان ثبت فرمادیا ہے اور اپنی طرف سے ایک فیضانِ خاص سے ان کی تائید فرمائی ہے ۔ اور ان کو داخل کرے گا ایسے باغوں میں جن میں نہریں جاری ہوں گی ، ان میں ہمیشہ رہیں گے ۔ اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے ۔ یہی لوگ اللہ کی پارٹی ہیں ۔ سن رکھو کہ اللہ کی پارٹی ہی فلاح پانے والی ہے ۔
تم کوئی ایسی قوم نہیں پاؤگے جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتی ہو ( اور پھر ) وہ دوستی رکھے ان لوگوں سے جو خدا و رسول ( ص ) کے مخالف ہیں اگرچہ وہ ( مخالف ) ان کے باپ یا ان کے بیٹے یا ان کے بھائی ہی ہوں یا ان کے قبیلے والے یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں میں ایمان ثبت کر دیا ہے اور اپنی ایک خاص روح سے ان کی تائید کی ہے اور انہیں ایسے باغہائے بہشت میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہے اور وہ اس سے راضی ہیں یہ لوگ اللہ کا گروہ ہیں آگاہ رہو کہ اللہ کا گروہ ہی فلاح پانے والا ( اور کامیاب ہونے والا ) ہے ۔
تم کبھی یہ نہ پاؤ گے کہ جو لوگ اللہ اور آخرت پر ایمان رکھنے والے ہیں وہ ان لوگوں سے محبت کرتے ہوں جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی ہے ، خواہ وہ ان کے باپ ہوں ، یا ان کے بیٹے ، یا ان کے بھائی یا ان کے اہل خاندان 37 ۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان ثبت کردیا ہے اور اپنی طرف سے ایک روح عطا کر کے ان کو قوت بخشی ہے ۔ وہ ان کو ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ۔ ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔ اللہ ان سے راضی ہو ۔ اور وہ اللہ سے راضی ہوئے ۔ وہ اللہ کی پارٹی کے لوگ ہیں ۔ خبر دار رہو ، اللہ کی پارٹی والے ہی فلاح پانے والے ہیں ۔ ع
آپ اس قوم ( کے لوگوں ) کو جو اللہ ( تعالیٰ ) اور آخرت کے دن پر ایمان لاچکے ہیں ان لوگوں سے دلی محبت کرتے نہیں پائیں گے جنہوں نے اللہ ( تعالیٰ ) اور اس کے رسول ( ﷺ ) کی مخالفت ( اختیار ) کی ہے ، اگرچہ وہ لوگ ان کے باپ دادا یا ان کے بیٹے یا ان کے بھائی یا ان کے قریبی رشتہ دار ہی ( کیوں نہ ) ہوں یہی ہیں جن کے دلوں میں اللہ ( تعالیٰ ) نے ایمان کو لکھ دیا ہے ، اور اپنے خاص فیض / اپنی خاص رحمت سے ان کی تائید فرمائی ہے ، اور وہ ان لوگوں کو ایسی جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ، ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ، اللہ ( تعالیٰ ) ان لوگوں سے راضی ہوگیا اور یہ اس سے راضی ہوگئے ، یہی ہیں اللہ ( تعالیٰ ) کی جماعت ، خبردار اللہ ( تعالیٰ ) کی جماعت ہی بلاشبہ کامیاب ہے
جو لوگ اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں ، ان کو تم ایسا نہیں پاؤ گے کہ وہ ان سے دوستی رکھتے ہوں ، جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی ہے ، چاہے وہ ان کے باپ ہوں ، یا ان کے بیٹے یا ان کے بھائی یا ان کے خاندان والے ۔ ( ١٢ ) یہ وہ لوگ ہیں جن کے د لوں میں اللہ نے ایمان نقش کردیا ہے ، اور اپنی روح سے ان کی مدد کی ہے ، اور انہیں وہ ایسے باغوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ، جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔ اللہ ان سے راضی ہوگیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہوگئے ہیں ۔ یہ اللہ کا گروہ ہے ۔ یاد رکھو کہ اللہ کا گروہ ہی فلاح پانے والا ہے ۔
جولوگ اللہ اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں آپ انہیں ایسانہ پائیں گے کہ وہ اللہ اور رسول کے مخالفین سے دوستی گانٹھیں ، خواہ وہ ان کے باپ ہوں یا بیٹے ہوں یابھائی ہوں یاکنبہ والے ہوں یہی لوگ ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان ثبت کردیا ہے اور ان کی تائیداپنی نصرت ِ خاص سے کی ہے اللہ انہیں ایسی جنتوں میں داخل کرے گاجن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی ان میں ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہوگیا اور وہ اللہ سے یہی اللہ کی جماعت کے لوگ ہیں سُن لواللہ کی جماعت کے لوگ ہی فلاح پائیں گے
تم نہ پاؤ گے ان لوگوں کو جو یقین رکھتے ہیں اللہ اور پچھلے دن پر کہ دوستی کریں ان سے جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے مخالفت کی ( ف۵۹ ) اگرچہ وہ ان کے باپ یا بیٹے یا بھائی یا کنبے والے ہوں ( ف٦۰ ) یہ ہیں جن کے دلوں میں اللہ نے ایمان نقش فرمادیا اور اپنی طرف کی روح سے ان کی مدد کی ( ف٦۱ ) اور انہیں باغوں میں لے جائے گا جن کے نیچے نہریں بہیں ان میں ہمیشہ رہیں ، اللہ ان سے راضی ( ف٦۲ ) اور وہ اللہ سے راضی ( ف٦۳ ) یہ اللہ کی جماعت ہے ، سنتا ہے اللہ ہی کی جماعت کامیاب ہے ،
آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ ( اور دادا ) ہوں یا بیٹے ( اور پوتے ) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں ۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس ( اللہ ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح ( یعنی فیضِ خاص ) سے تقویت بخشی ہے ، اور انہیں ( ایسی ) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں ، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں ، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں ، یہی اﷲ ( والوں ) کی جماعت ہے ، یاد رکھو! بیشک اﷲ ( والوں ) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہے