Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तुम ने खजूर के जो वृक्ष काटे या उन्हें उन की जड़ों पर खड़ा छोड़ दिया तो यह अल्लाह ही की अनुज्ञा से हुआ (ताकि ईमान वालों के लिए आसानी पैदा करे) और इसलिए कि वह अवज्ञाकारियों को रुसवा करे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کھجور کا جو درخت تم نے کاٹاایااسے اپنی جڑوں پر کھڑارہنے دیااﷲ تعالیٰ کی اجازت ہی سے تھا اور تاکہ وہ نافرمانوں کورُسواکردے۔

By Amin Ahsan Islahi

کھجوروں کے جو درخت تم نے کاٹ ڈالے یا جو سلامت چھوڑ دیے تو یہ اللہ کے حکم سے ہوا اور تاکہ وہ نافرمانوں کو رسوا کرے ۔

By Hussain Najfi

تم لوگوں نے کھجوروں کے جو درخت کاٹے یا جن کو ان کی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا یہ سب اللہ کی اجازت سے تھا اور تاکہ وہ فاسقوں کو رسوا کرے ۔

By Moudoodi

تم لوگوں نے کھجوروں کے جو درخت کاٹے یا جن کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا ، یہ سب اللہ ہی کے اذن سے تھا9 ۔ اور ( اللہ نے یہ اذن اس لئے دیا ) تاکہ فاسقوں کو ذلیل و خوار کرے 10 ۔

By Mufti Naeem

تم جو بھی کھجور کے درخت کاٹ رہے تھے یا انہیں ان کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ رہے تھے تو ( یہ سب ) اللہ ( تعالیٰ ) کے حکم سے اور اس لیے تھا کہ اللہ ( تعالیٰ ) نافرمانوں کو رسوا کریں

By Mufti Taqi Usmani

تم نے کھجور کے جو درخت کاٹے ، یا انہیں اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا ، تو یہ سب کچھ اللہ کے حکم سے تھا ، ( ٤ ) اور اس لیے تھا تاکہ اللہ نافرمانوں کو رسوا کرے ۔

By Noor ul Amin

تم نے کھجور کےجو بھی درخت ( بنی نضیرکے محاصرے کے دوران ) کاٹے یا انہیں اپنی جڑوں پر قائم رہنے دیاتو یہ اللہ ہی کے حکم سے تھا اور تاکہ اللہ فاسقوں کو رسوا کرے

By Kanzul Eman

جو درخت تم نے کاٹے یا ان کی جڑوں پر قائم چھوڑ دیے یہ سب اللہ کی اجازت سے تھا ( ف۱٤ ) اور اس لیے کہ فاسقوں کو رسوا کرے ( ف۱۵ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے مومنو! یہود بنو نَضیر کے محاصرہ کے دوران ) جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا تم نے انہیں اُن کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ دیا تو ( یہ سب ) اللہ ہی کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ وہ نافرمانوں کو ذلیل و رسوا کرے